logo search
для диплома

О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вуЗе

Поток зарубежной информации и доступность ее получения растут с каждым днем, и студентам неизбежно придется столкнуться с необходимостью использования литературы на иностранном языке по своей специальности. Без соответствующих умений и навыков это сделать невозможно, и задача преподавателя состоит в том, чтобы помочь студентам их приобрести и усовершенствовать. Цель работы с текстами по специальности в вузе состоит не только в том, чтобы обучить чтению и пониманию научных текстов, но и в том, чтобы помочь будущим специалистам овладеть специальной терминологией, научить грамотному и адекватному изложению данного вида текстов на родном языке с соблюдением грамматических и стилистических норм, соответствующих научному стилю речи. Этих целей можно достичь лишь на базе учебных текстов, пособий или учебно-методических комплексов по тематике связанных с будущей специальностью обучаемых, которые должны составляться на базе типовых программ для высших учебных заведений. Несомненно, что существует множество пособий, предназначенных для этих целей, но все они либо информационно устарели, либо не соответствуют сегодняшним программам. Тенденция современного высшего образования в Белоруссии – это сокращение аудиторных часов и увеличение часов на самостоятельную работу студентов. В соответствии с типовой и рабочей программами на обучение переводу профессионально-ориентированных текстов можно выделить не более 40 часов за два года обучения. Таким образом, структура пособия по чтению и переводу спецтекстов должна быть максимально продуктивной и информативной. Мы предлагаем пособие, состоящее из пяти частей и приложения. В первую часть следует включить тексты занимательного характера, основное назначение которых – пробудить интерес к языку и поставленным в тексте проблемам. Источником при подборе текстов для второй и третьей части должны служить тексты научно-популярной литературы, поскольку именно на этом этапе начинается процесс формирования умений извлечения информации из текста. И лишь четвертая часть должна представлять собой тексты из научной литературы. Задача обучения на данном этапе – научить студентов аннотированию и реферированию научной литературы с последующим использованием данной информации в различных ситуациях профессионального общения. Каждую из частей мы предлагаем разбить на уроки, которые включают в себя активный словарь, системы пред- и послетекстовых лексических упражнений, сами тексты, грамматические пояснения, речевые упражнения, рубрику «Это интересно». Целесообразным с методической точки зрения нам представляется объединить каждую часть общей тематикой, что облегчит работу как по составлению пособия, так и по усвоению языкового материала. В пятую часть мы предлагаем включить лексические тесты закрытого типа для контроля и проверки уровня усвоения лексического материала по каждому разделу пособия. В приложении рациональным представляется поместить тексты для самостоятельной работы, терминологический словарь, памятки при работе над переводом и по составлению аннотаций и резюме. На наш взгляд, предложенные в данной статье принципы построения пособия и отбора текстового материала могут служить основой для системного и плавного перехода от обучения различным видам чтения адаптированных текстов по специальности до аннотирования и реферирования научных статей.

Кулик Л.В.

МГУ им. М.В. Ломоносова