logo search
для диплома

Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)

I.Не являясь основной целью курса обучения языку специальности, достижение навыка перевода определенного типа текстов входит, тем не менее, в круг задач такого курса. Для экономической и юридической специальностей речь идет, прежде всего, о деловой переписке и контрактной документации. Однако основное внимание в курсе перевода по специальности уделяется обычно лексическому аспекту - адекватному подбору терминологических эквивалентов

(слов и словосочетаний), а в грамматическом аспекте осуществляется, в основном, лишь коррекция очевидных ошибок.

II. Для отработки навыка перевода в равной мере полезны были бы задания и упражнения, направленные на: выявление ориентации описываемого в высказывании процесса; выявление информативных параметров высказывания; выбор наиболее адекватного способа выражения ориентации процесса и информативных параметров при переводе (с учетом синтаксической синонимии); выявление и использование средств выражения категории эмфазы.

III. Под ориентацией процесса понимается выраженная через синтаксическую структуру высказывания однонаправленная предикативная связь между элементами ситуации – объектами номинации (с учетом семантики самой предикативной связи). Для высказывания “ La cargaison est parvenue au destinataire”ориентация локативного предикативного отношения направлена от предмета локализации (сargaison) к локализатору (destinataire), а для «Le destinataire a bien reçu la cargaison» ориентация будет обратной.

Под информативным параметром высказывания понимается его бинарное темо-рематическое членение, определяемое по критерию постановки вопроса: Qu'est ce qui se passe avec la cargaison?- Elle est parvenue au destinataire./ A qui est parvenue la cargaison ? – Au destinataire. При этом ориентация процесса определяет возможности темо- рематической актуализации.

Одна и та же ориентация процесса может быть выражена несколькими синтаксическими конструкциями – синонимичными трансформами, каждый из которых также может рассматриваться с точки зрения их темо-рематической актуализации: Le destinataire a reçu la cargaison / Le destinataire est en possession de la cargaison.

Категория эмфазы (факультативно) реализуется через использование эмоционально-эксперессивных синтаксических средств: Quant à la cargaison, elle est bien parvenue au destinataire.

IV. Каждый из перечисленных уровней грамматического оформления высказывания обусловливает выбор варианта русскоязычного перевода: - Груз поступил к адресату; - Адресат получил груз (в свое распоряжение); - Груз получен адресатом; - К адресату груз (уже) поступил; - Адресатом груз получен и т.п.

V. Еще более существенна роль грамматического аспекта в обучении устной монологической и диалогической речи (юридическое выступление, ведение переговоров с партнером). Действительно, в этом случае требуется умение адекватно выразить собственную аргументированную позицию, структурируя высказывание с информативной точки зрения, а также усилить ее за счет дополнительных средств эмфазы.

Фирсова С.П., Лайпанова С.Б., Гребнева О.В.

Марийский государственный технический университет