logo search
для диплома

Опосредованный дискурс как интерактивная модель коммуникации

1.Развитие мировой лингвистической науки на современном этапе в значительной степени основывается на когнитивно-дискурсивной парадигме, пришедшей во многом на смену коммуникативно-прагматическому подходу к изучению языковых явлений. Коммуникация в принципе рассчитана на знание об объекте, то есть на знания о мире и участвующих в данном дискурсе референтах. Обращение к структурам знания и конвенциональным способам их объективации, иными словами, лексической объекти-вации определенным знаком в конкретной коммуникативной ситуации представляет значительный интерес с точки зрения переводоведения. Если до недавнего времени усилия языковедов были сосредоточены на анализе отдельно взятых слов, на изучении их семантики в отрыве от реального употребления, то в настоящее время в лингвистических исследованиях наблюдается тенденция к изучению сочетаемости единиц, а также правил взаимодействия смыслов в дискурсе.

2. В условиях опосредованной межъязыковой коммуникации восприятие и оценка многих вещей и понятий адресантом (отправителем сообщения) может существенно отличаться от их понимания адресатом (получателем), принадлежащего к другой лингво-социокультурной общности. Такие различия могут быть обусловлены причинами как объективного, так и субъективного характера. Так, например, прагматический смысл безэквивалентных и фоновых лексических единиц (ЛЕ) формируется в когнитивной системе конкретной социально-культурной общности под влиянием определенных коммуникативно-прагматических потребностей и намерений, предполагает наличие у получателя как полной степени владения языком, так и необходимых сведений, обеспечивающих понимание той или иной информации в соответствии с целями и задачами общения (“guerrillero”, “paladares” (Cub.), etc). Таким образом, смысловая эквивалентность текста оригинала и перевода может быть достигнута на основе совместимости референтной семантики и прагматики текста, в целом, и безэквивалентных и фоновых ЛЕ, в частности.

3.При переходе с одного языка на другой взаимосвязь языковых значений и речевого смысла может проявляться в том, что передача смысла будет обусловлена конкретными способами предпочтительного описания референтной ситуации. Иными словами, при воссоздании на языке перевода (ПЯ) образа лексической единицы исходного языка (ИЯ), имплицитность этих единиц не должна различаться по характеру ассоциаций и прагматическому эффекту в целом, на основе которых и возникает дополнительный смысл, выраженный с той или иной степенью эксплицитности в тесте на ПЯ и способствующий адекватному отображению внеязыковой ситуации средствами другого языка. В результате такой адаптации текста оригинала создаются предпосылки для формирования у адресата на ПЯ коммуникативного образа ЛЕ как знака референтной ситуации ИЯ

4. Безэквивалентные и фоновые ЛЕ заключают в себе комплекс знаний, представлений и ассоциаций о называемом объекте, которые частично или полностью актуализируются в соответствии с целями и задачами общения, стилистическими и иными лингвистическими особенностями устного или письменногодискурса, а также в зависимости от таких параметров коммуникативно-прагматической ситуации, как личности коммуникантов, их индивидуальные характеристики и особенности: пол, возраст, образование, социальная позиция, принадлежность к той или иной национально-культурной общности.

Вишневская Г.А.

Кыргызско-Российский Славянский Университет