logo search
для диплома

Юристов и экономистов – международников

Рост международных связей в целях реализации глобальной стратегии партнерства обусловил необходимость решения проблемы профессиональной подготовки к деловой межкультурной коммуникации специалистов любых профилей. Исследование особенностей проблемы делового профессионального общения специалистов, в частности – юридического и экономического профилей, показало следующее:

- цель делового профессионального общения заключается в установлении субъект - субъектных отношений, обеспечивающих необходимые условия продуктивного взаимовыгодного сотрудничества с целью решения конкретных проблем организации и реализации деловых контактов;

- основным мотивом делового профессионального общения является стремление каждого из партнеров осуществить взаимовлияние для достижения конкретных целей делового сотрудничества;

- деловое профессиональное общение, являясь неотъемлемой частью любой организаторской, управленческой и административно-правовой деятельности, происходит в различных по форме и содержанию контактах, имеет место в сфере профессиональной (производственной и научной) деятельности, а умения делового общения составляют неотъемлемую часть деловой культуры специалиста (в докладе данные умения будут рассматриваться детально).

В рамках делового общения специалисты (в частности – юристы международники и экономисты в области внешнеторговых связей) реализуют свою деятельность в типичных деловых ситуациях, например в ходе телефонного или непосредственного устного обмена информацией в процессе проведения совещаний и деловых переговоров, при обсуждении условий делового партнерства, при извлечении информации из аутентичной литературы и средств масс-медиа, при работе с документацией (в данном случае используемой во внешнеэкономической деятельности и юридической практике), в процессе реферирования и аннотирования деловых бумаг, при экспертизе проектов контрактов, ведении деловой переписки, а также в публичных выступлениях по специальности на научных конференциях, форумах, семинарах, выставках, деловых совещаниях, в ходе переговоров и др.

Специально проведенное исследование (анализ публикаций, устные и письменные опросы, обобщение опыта, в том числе личного, формирования указанных умений делового общения показало, что публичные выступления юристов-международников и специалистов, осуществляющих свою деятельность в области внешнеэкономических связей, обладают определенной спецификой, функционирующей на фоне значительной речевой ответственности. Данная особенность предполагает необходимость формирования у указанных категорий выпускников высшей школы умений создавать письменные и устные жанровые разновидности в рамках официально-делового и научного стилей речи.

В соответствии со сказанным выше, а также с учетом положений Государственных Образовательных Стандартов Высшего профессионального образования по специальностям «юриспруденция» и «мировая экономика», представилось возможным конкретизировать устные и письменные жанровые разновидности официально-делового и научного стилей речи, имеющие место в деловой коммуникации указанных категорий специалистов. Среди таких жанров важную роль играет публичное выступление, которое, как показало исследование, является неотъемлемым компонентом профессиональной деятельности специалистов. Реализуемые в ходе деловых контактов публичные выступления могут быть разных видов – таких, как «краткое сообщение», «полемическая речь», «презентация» и «доклад». Каждый из этих видов публичных выступлений имеет свои особенности, которые релеванты для достижения целей делового общения. Эти особенности, которые подробно освещаются в докладе, должны учитываться при разработке эффективной методики формирования умений делового общения.

Полякова С.Е.

Санкт-Петербургский государственный

университет экономики и финансов

Проблема речевой коммуникации у бизнесменов при употреблении профессионального слэнга

Одним из актуальных лингвистических вопросов последнего времени является язык профессиональной коммуникации. Особое внимание привлекают особенности речи людей, занимающихся бизнесом. На формирование этих особенностей оказывают влияние различные факторы, важнейшими среди которых являются уровень образования, возраст, условия общения. Лексическое поле профессионального общения бизнесменов представляет собой гетерогенную картину, однако интегральной особенностью в бизнес - коммуникации является актуализация определённых групп стилистически маркированной и ограниченной в употреблении лексики. Несомненно, что условия общения сближают речь бизнесменов с разговорной речью, где актуализируется такая доминанта как минимум заботы о форме выражения. Отсюда обилие языковых фактов, восходящих к разговорной речи: особые синтаксические построения, неполный стиль произношения, такие единицы лексико-семантического уровня, которые позволяют людям понимать друг друга с полуслова, использование обозначений, понятных только в профессиональном кругу, в том числе не только литературных и собственно разговорных, но даже элементов жаргона и просторечия. Наиболее специфичной, наиболее ярко отражающей лексическое своеобразие речи бизнесменов является профессиональная лексика. Неофициальность отношений освобождает от необходимости применения в речи точной экономической терминологии, а тематика делового общения требует обсуждения деловых проблем, рабочих ситуаций, поэтому неофициальные наименования явлений и понятий деловой жизни – выходят на первый план. В связи с этим, в данной публикации представляется необходимым сосредоточить внимание на тех группах слов, которые наиболее репрезентабельны и объединяют единицы, которые могут быть систематизированы по различным параметрам: структуре, происхождению, степени распространённости, уровню вхождения в литературный язык.

Структурно профессионализмы представляют собой слова или словосочетания, причём последние приближены по своей природе к фразеологическим единствам, сочетаниям, сращениям.

Например, профессионализмы-слова: wheeler-dealerмастак делать дела; money-spinnerденежное, прибыльное дело. Профессионализмы-словосочетания: swag shopмагазин, где продаётся товар, добытый незаконным путём; downside factorвероятность понести убыток в инвестициях. Связанным значением здесь обладает только первое слово, которое может быть заменено синонимичным. Но существует целый ряд других словосочетаний, которые такой замены не допускают, напоминая по типу фразеологические единства. К ним относятся: to pay in kindплатить товарами вместо денег. Фразеологические сращения также имеют место, но довольно редки: in the soup/in the tube « в переплёте», «в пролёте», в неприятной ситуации; to fold upпрогореть, обанкротиться.

Чаще всего возникновение профессионализмов связано с образованием не новых слов, но новых значений. Большинство профессионализмов – это слова и словосочетания литературного языка, получающие в профессиональной среде иное значение. Например, метафорический перенос, представленный в выражении: to be in bad shape(of a company) - финансовые дела компании находятся в плачевном состоянии – связан с прямым, основным значением выражения - быть в плохой форме. Но наиболее характерна для профессиональной метафоризации опора не на прямое основное значение, а на лексическую периферию слов литературного языка. Особенно часто в основе переосмысления оказываются значения терминов разговорных, просторечных и специальных (финансовые, авиационные, экономические, военные). Именно разговорное значение to kill time - убить время, израсходовать, истратить нерасчётливо, неразумно, переосмысляется в профессиональном выражении - убитая позиция. Причастие означает в данном случае не ту которую убили, не подавленную или угнетённую, а плохой, не окупивший затрат товар.

Разнообразие способов образования, а также широкое функционирование профессионализмов в коммуникации экономистов, безусловно, подтверждает необходимость овладевания данной лексикой для успешной коммуникации.

Самохина Т.С.

МПГУ

Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств

В эпоху бурного развития современных технологий в различных областях мы, преподаватели иностранных языков, можем с удовлетворением отметить, что наши профессиональные технологии и методики никак нельзя назвать устаревшими. В России преподавание иностранных языков является бурно развивающейся областью, в которой нам удалось достичь значительного прогресса. То же самое можно сказать о современной лингвистике, которая не стоит на месте и раскрывает перед специалистами все новые направления, отражающие современное состояние языков. Интереснейшие исследования в области лексики, фонетики и грамматики предоставляют нам неоценимые данные о том, что конкретно происходит в языке и как этому можно научить. Тем не менее, как показывает опыт, выпускники высшего учебного заведения на современном рабочем месте испытывают значительные сложности в использовании иностранного языка для решения своих профессиональных задач и отмечают, что знаний, полученных в институте, зачастую недостаточно для эффективного делового общения.

С нашей точки зрения, основная причина подобной проблемы заключается в том, что эффективное деловое общение не поддается унифицированному описанию с позиций классической грамматики, лексики или фонетики: что сказать и как сказать в большой степени зависит от контекста делового общения, который, определяется как национальной деловой культурой участников акта общения, так и их принадлежностью к определенной организации, а также положением и ролью, исполняемой в данной организации. Одна и та же задача может решаться по-разному и иметь различное вербальное оформление в случаях устного и письменного делового общения, приватном диалоге и публичном выступлении. Так, например, модальность высказывания в деловом контексте зависит в большой степени от того, общаемся ли мы со своими соотечественниками в российской компании или говорим с американским клиентом, исполняем ли мы роль переводчика или преподавателя иностранного языка. Решение одной и той же профессиональной задачи (достижение договоренности, согласование или убеждение) будет напрямую зависеть от всех компонентов, составляющих контекст делового общения.

Для того, чтобы успешно решать задачи межкультурного делового общения, недостаточно обладать фоновыми знаниями о культуре иностранного языка, на котором это общение осуществляется. Подобное общение требует прежде всего осознания особенностей своей национальной культуры, понимание ее самобытности и отличий от культуры изучаемого языка. Таким образом, первым шагом на пути достижения эффективности межкультурного делового общения является приобретение cultural awareness, что, в свою очередь, приводит к формирование cultural tolerance – принятию и пониманию норм культуры страны, с представителями которой мы общаемся. Только пройдя первые две ступени мы сможем достичь cultural intelligence, которая дает нам возможность выбора адекватных вербальных и невербальных стратегий и является необходимым условием достижения эффективности межкультурного делового общения. Таким образом, сравнительный анализ культур своей страны и страны изучаемого языка помогает нам предвидеть те сложности и различия, с которыми мы столкнемся в рамках межкультурного делового общения. Хорошими примерами в данном случае являются вербально и невербально выраженные позитивизм / негативизм, индивидуализм / коллективизм, сдержанность / эмоциональность, конкретность / абстрактность и многие другие параметры.

Покидая родное учебное заведение, выпускники оказываются в совершенно другой организации, меняют роль студентов на роль профессионалов в той или иной области, что требует изменения привычных для них вербальных и невербальных поведенческих стратегий. Участвуя в различных формах делового общения – письменном и устном, телефонном и непосредственном, сотрудники вынуждены приспосабливаться к нормам и законам каждого из них. Мы все прекрасно понимаем, что докладная или отчет, написанные руководству, в значительной степени отличаются от умения обсудить возникшую проблему в частной беседе, однако зачастую именно данная задача оказывается не по плечу нашим выпускникам, поскольку их навыки письменной речи во многих случаях ограничиваются умением написать эссе.

Несмотря на все сложности и разнообразие контекстов делового общения, эффективному деловому общению можно и должно учиться, поскольку наши успехи на этом поприще являются залогом успешной карьеры и востребованности на современном рынке труда. Данная задача решается нами в написанном на основании изучения собственного опыта делового общения учебном пособии под названием «Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств», изданном в прошлом году издательством «Р. Валент».

Требования современного рабочего места, которое предстоит занять нашим студентам, понимание процесса общения как процесса обмена информацией ставят перед учителями английского языка новые задачи. Английский язык, который мы преподаем, не может больше являться языком светского общения и досужих рассуждений, а превращается в инструмент решения профессиональных задач и достижения конкретных целей. Успех наших учеников и клиентов на этом поприще и является высшей оценкой нашей педагогической деятельности.

Сапожникова Е.Э.

РУДН

Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте

В силу универсальности основных антропологических законов, закономерностей человеческого мышления и деятельности очень многое в культурах различных народов является общим. Но в то же время в силу различной среды обитания и исторических условий развития, помимо общечеловеческого, в культурах разных этносов много своего, специфического, что составляет национальную культуру.

Национально-культурная информация, попадая в исходный текст через значения языковых знаков или присутствуя в нём как описание объекта национальной культуры, создаёт дополнительные трудности переводчику, который должен своим переводом нейтрализовать не просто языковой барьер, но и барьер, создаваемый различиями национальных культур, то есть лингвоэтнический барьер.

Границы решения проблемы национально-культурных различий носителей ИЯ и носителей ПЯ, осложняющих их общение посредством перевода, находятся между двумя полюсами, отмеченными в истории перевода: 1) перенесение читателя переведенного текста в атмосферу чужой культуры посредством максимально прямого (иногда просто буквального) перевода и 2) практически полное перенесение в сферу новой, чужой культуры самого текста (в его переводном варианте) путём культурно-этнического изменения произведения. Первый способ - недостаточная культурная адаптация ПТ, второй - сверхадаптация. Адекватная мера культурной адаптации переводимого текста всегда где-то посредине.

Эта мера определяется в каждом конкретном случае функциональной ролью культурной информации в общем контексте произведения и набором использованных переводческих приёмов. Маловажная культурная деталь может подвергнуться адекватной замене, генерализации, может быть имплицирована и в крайнем случае опущена, а более важная в функциональном плане деталь обязательно останется.

В докладе рассматриваются типичные приёмы передачи культурной информации и адаптации перевода к культуре: транслитерация (с примечанием переводчика и разъяснительным переводом), калькирование (с примечанием переводчика и разъяснительным переводом), генерализация, конкретизация, описательный (разъяснительный) перевод, приближённый (уподобляющий) перевод, использование аналога, элиминация национально-культурной специфики (а также компенсация), экспликация национально-культурного содержания, метонимический перевод, лигвокультурологический комментарий, перевод по ассоциативно-смысловой функции.

Выбор переводческого приёма, как и мера адаптации переводимого текста к культуре носителей ПЯ определяется избираемой переводческой стратегией: либо сильной, либо слабой адаптацией.

На перевод культурной информации приходится большой процент переводческих ошибок, которые обусловлены, в основном, 1) непониманием или неверной интерпретацией культурной информации (незнание реалий материальной и духовной культуры, субкультуры, неверное воспроизведение сигнификативных коннотаций), 2) неправильной установкой на перевод (недостаточная или излишняя культурно-прагматическая адаптация оригинала), и 3)недостатком переводческой техники (искажение в характеристике персонажей, неверный перевод имён собственных, неудачи в связи с переводом шуток, каламбуров, острот).

В докладе излагаются приёмы преодоления препятствий на пути передачи культурной информации для достижения эквивалентного перевода.

Свойкин К.Б.

Мордовский государственный

университет им. Н.П. Огарева