logo search
для диплома

Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте

С лингвистических позиций “культура в переводе” предполагает общие фоновые знания о мире участников коммуникации, которые проявляются на уровне общих поведенческих и коммуникативных конвенций, а также на уровне лексикона. Переводчик сопоставляет эти фоновые знания и переводит их так, чтобы их расхождения не мешали эффективной двуязычной коммуникации. Языковое посредничество и переводческая деятельность имеют большое значение для взаимопроникновения культур.

Переводимый текст художественного произведения, наполняется национально-культурным содержанием различными путями: 1) национально-культурное содержание попадает в текст вместе с языковыми единицами и стереотипными речевыми произведениями, имеющими в своём значении национально-культурный компонент; 2) проникает в виде авторского описания объектов материальной и духовной культуры, на фоне которых разворачивается сюжет; входит в текст вместе с речевым этикетом; проявляется в художественном произведении через речевые характеристики героев, в результате чего читатель получает информацию о субкультурах, представителями которых они являются.

Первый вид национально-культурного содержания называется национально-культурным аспектом семантики и выступает в виде денотативного компонента языковой единицы. Второй вид культурного содержания попадает в текст по воле автора, воплощающего свою авторскую интенцию; в ряде случаев нелегко провести границу между первым и вторым видами культурного содержания.

В докладе рассматриваются специфические трудности, связанные с воспроизведением в переводе содержащейся в исходном тексте информации культурно-этнического характера, которые имеют двоякую природу: 1) они связаны с явлением культурно-этнической безэквивалентности и 2) с асимметрией культурно-этнических коннотаций денотативных эквивалентов двух языков.

Кроме того, описываемые в докладе трудности выявляют ошибки в переводе, вызванные различием культур и обусловленные недостаточным знанием переводчиками экстралингвистического контекста, а именно: 1. незнанием реалий материальной и духовной культуры;

2. незнанием определённой субкультуры;

3. недостаточной культурно-прагматической адаптацией ИТ;

4. излишней культурно-прагматической адаптацией ИТ;