logo search
для диплома

Профессиональный совет: к вопросу о культурной адаптации в переводе

1. Современное переводоведение, рассматривая перевод как дискурсивную деятельность, выдвигает на первый план проблемы социокультурной адекватности переводческих стратегий. Это требует от переводчика не только лингвистической, но и более широкой - социокультурной компетенции, предполагающей умение адекватной интерпретации когнитивных моделей инофонной культуры.

Критерием оценки качества этой интерпретации служат прагматические категории адекватности и эквивалентности тексту – оригиналу. Следовательно, суть усилий п сводится к созданию прагматического эквивалента, функционально и интенционально тождественного оригиналу, причем выбор уровня эквивалентности, равно как и способа ее лингвистического представления, определяется задачей достижения адекватности. При этом расхождения когнитивных моделей родной и инофонной культур предполагают трансформации.

2. Мы задались вопросом, ограничив анализ уровнем одного речевого акта, должен ли письменный профессиональный совет (совет специалиста) подвергаться адаптации при переводе? Если да, то эквивалентность какого уровня необходима и достаточна? Проблема адекватности в этом случае особенно важна, т. к. буквализм или неудачные функциональные замены способны исказить прагматический эффект оригинала и, как следствие, вызвать сомнения в целесообразности предицируемого действия. Профессиональный совет является прагматическим вариантом прототипического суггестивного речевого акта. Приоритетность Говорящего в нем обусловлена институализованной позицией и его профессиональными знаниями. Поэтому полезность, целесообразность совета не подвергается сомнению: профессиональная компетентность выступает гарантом его бенефактивности. В силу этого профессиональный совет изначально ориентирован на достижение положительного коммуникативного эффекта, хотя, как правило, он не содержит элементов убеждения или излишней настойчивости.

3. Проведенный контрастивно прагматический анализ парадигмы средств выражения позволил выявить различия на системно-языковом и узуальном уровнях. Профессиональный совет принципиально исключает неоднозначность прочтения, и поэтому в обеих речевых культурах отсутствуют: 1) формы сослагательного и условного наклонений, 2) косвенные имплицитные способы, 3) вопросительные и перформативные конструкции. Русская речевая традиция демонстрирует более широкие возможности в структурной вариативности моделей; французская парадигма средств включает некоторые специфические модели. Это означает, что различия потребуют поиска эквивалентов и адаптации к инофонным культурным конвенциям. Но еще более, как удалось выяснить, этого требует национально-маркирован-ный речевой узус, выявивший различия по линии преимущественного использования моделей, отвечающих грамматической норме в обоих языках, но ставшие узуальными в одном из них. Анализ подтвердил, что именно узуальные различия обусловливают появление эквивалентных, но неадекватных переводов. Воспроизведение доминантой функции даже такой элементарной единицы как речевой акт требует прагматического уровня эквивалентности, т.е. адаптации к иным культурным конвенциям. Можно утверждать, что: 1) категории адекватности и эквивалентности актуальны для перевода любой единицы текста, в пределах которой реализуется ее доминантная функция, в том числе и для отдельного речевого акта, 2) текст перевода даже на уровне отдельного речевого акта требует адаптации к иным национально-культурным и коммуникативным конвенциям.

1 Communication in modern languages classroom / By Joe Sheils. Strasbourg:Council of Europe Press, 1993.

2 Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М., 1956.

3 Readings in Organizational Behaviour, Dimensions of Management Actions, by Richard C. Huseman, Archie B. Carroll, University of Georgia, Allyn and Bacon, 1979

4 Readings in Organizational Behaviour, Dimensions of Management Actions, by Richard C. Huseman, Archie B. Carroll, University of Georgia, Allyn and Bacon, 1979, p. 349

5 Readings in Organizational Behaviour, Dimensions of Management Actions, by Richard C. Huseman, Archie B. Carroll, University of Georgia, Allyn and Bacon, 1979, p. 349

6 Organizational Behaviour, S. Anwar Rashid, Maurice Archer, Methuen Publications, Ontario, Canada, pp. 117-118

7 E.Nida. The Theory and Practice of Translation, p.1

8 Там же, с.2