logo search
для диплома

5. Неверным воспроизведением сигнификативных коннотаций;

6. искажением в речевой характеристике персонажей;

7. неверным переводом “говорящих” собственных имён;

8. неудачами в связи с переводом шуток, каламбуров и острот.

Этнически обусловленные различия во внеязыковом опыте и наличие в словах очень яркого культурного компонента в отдельных случаях представляют собой практически непреодолимые препятствия на пути достижения эквивалентного перевода, поэтому культурологическая переводимость имеет определённые границы.

В процессе перевода часть культурологической информации теряется. Эти потери части информации – небольшие, однако, даже в таком объеме, эти потери и нивелирование национально-культурной специфики делают эквивалентный перевод практически невозможным. В докладе описывается методика достижения эквивалентного перевода, направленная на снижение потери национально-культурной специфики.

Черняева Е.В.

Московский Государственный Технический

Университет Гражданской Авиации

Проблема формирований умений делового межкультурного общения

1.) Процесс глобализацииприобретающ0ий все больший размах в наше время обусловливает необходимость в специалистах разных профилей владеющих как устным, так и письменным общением на иностранном языке в соответствии с этим различная профильная направленность профессиональной деятельности ставит задачу конкретизации, во-первых ряда параметров, определяющих содержание компонентов обучения иностранному языку будущих выпускников неязыковых вузов, и во-вторых разработке эффективных методов формирования умений иноязычных деловых устных и письменных контактов.

2.) Целенаправленно проведенные исследования – преподавания иностранного (английского) языка в высшей неязыковой школе – позволяет уточнить характеристики каждого из компонентов содержания обучения применительно к специальностям разных профилей: конкретизировать сферы коммуникативной деятельности специалистов определенного профиля/категории, темы и ситуации речевого общения, а также осуществляемое в указанных сферах, средства общения на языковом и текстовом уровнях, определенный минимум страноведческих и культурологических знаний, а также речевые навыки и умения, обеспечивающие эффективность делового межкультурного сотрудничества (в докладе дается подробная характеристика каждого из указанных компонентов).

3.) Технология формирования умений делового межкультурного общения предполагает взаимообусловленную последовательность ряда этапов, на каждом из которых решаются определенные задачи.

4.) Первый этап - ознакомление студентов старших курсов – с параметрами делового межкультурного общения, с актуальностью овладения умениями реализовать на изучаемом иностранном языке деловые контакты, информирование обучаемых умениям с номенклатурой умений данного вида иноязычной речевой деятельности и их контроля, с которыми предстоит работа в данном курсе. Второй этап – предречевая практика – ставит цель овладения соответствующими навыками и определенным объемом лингвострановедческих знаний. На этом же этапе формируются элементарные умения устного и письменного общения на иностранном языке на основе целенаправленно отобранных текстов (в докладе детально анализируются основные критерии отбора языкового и лингвострановедческого материала, принадлежащих к деловому функциональному стилю). Третий этап – этап собственной речевой практики ставит целью формирование умений устного и письменного делового межкультурного общения.

5) На всех указанных выше этапах обучения используются серии адекватных предкоммуникативных и коммуникативных упражнений, которые детально рассматриваются в докладе.

Шеловских Т.И.

Липецкий государственный педагогический университет