logo search
для диплома

Рудн о презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса

Одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. В этом случае межъязыковая коммуникация может осуществляться при участии посредника – переводчика, способного воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке (исходном языке – ИЯ ) и воспроизводить его средствами другого языка (языка перевода - ЯП). Перевод – один из важнейших видов межъязыкового и межкультурного посредничества. В процессе перевода на основе исходного текста (ИТ), подвергнутого целенаправленному переводческому анализу, создается вторичный текст (метатекст), заменяющий ИТ в другой языковой и культурной среде, а именно текст перевода (ТП). Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферирования, аннотирования, пересказа, резюме), в первую очередь, своей функцией – служить заменой оригинала (исходного текста – ИТ). Именно так к ТП относится переводчик. Уже само намерение выполнить текст перевода означает создание такого текста, который по всем параметрам воспроизводит оригинал. Аналогично воспринимает ТП и реципиент перевода. Пользующиеся переводом (его адресаты) относятся к ТП так, как если бы это и был бы оригинал.

Вопреки презумпции идентичности ТП и оригинала учет только одного из факторов – своеобразия пары языков выявляет, что асимметрия языков и культурные различия препятствуют абсолютной тождественности текстов. Приравнивание указанных текстов относительно.

Степень эквивалентности зависит не только от своеобразия пары языков. Вид и способ перевода (письменного – устного, художественного – научного), характер текста также влияют на степень эквивалентности ТП. Например, в научном переводе среди прочих факторов степень эквивалентности задается спецификой науки, типом (жанром) текстов. Чем универсальнее способ выражения научного знания, чем более формализован научный текст (например, в точных науках), тем выше степень эквивалентности ТП оригиналу.

С особым вниманием приходится относиться переводчику к эмоционально-экспрессивной информации научного текста. Степень экспрессии текстов научного стиля в языках может не совпадать. Например, научный стиль русского языка отличается меньшей эмоционально-экспрессивной насыщенностью, чем французский.

Трудности в достижении эквивалентности в переводах трудов по специальности могут быть обусловлены особенностями перевода терминов, например, расхождениями в терминологии научных школ ИЯ и ЯП. Помимо этого и в ИЯ довольно часто в зависимости от научной школы, научного направления, даже в трудах отдельного исследователя один и тот же объект, явление могут обозначаться различно, что создает дополнительные трудности при переводе. Чтобы понимать такие тексты и корректно переводить их, переводчик должен обладать не только переводческой, но и профессиональной компетентностью в данной научной области.

Учет целого ряда факторов позволяет полагать, что уровень эквивалентности переводов научной литературы обусловлен асимметрией пары языков, коррелирующих при переводе; ситуацией общения, видом перевода, спецификой науки, жанром текста и особенностями научного стиля данных языков, спецификой научных школ в отражении и представлении научного знания, портретом реципиента, личными качествами переводчика, переводческими традициями, требованиями заказчика перевода.

Воркачев С.Г.