logo search
для диплома

Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом вузе

Процесс обучения устному переводу в ТГИМЭУП (Тюмень) делится на два этапа: подготовительный и основной.

Цели первого этапа обучения устному переводу:

Используются упражнения на перевод отдельных слов, словосочетаний, простых текстов без терминологии. Текст, при обучении на I этапе, играет подчиненную роль. Этот этап заканчивается тестированием, на котором студентам предлагается перевести несколько фрагментов информационных текстов (около 120 слов). Сохранение при переводе 80% информации считается идеальной ситуацией, так как ошибки всегда имеют место. Принимается во внимание и оценивается внешняя сторона подачи информации.

Второй этап обучения устному переводу посвящен последовательному переводу и ведется целиком на аутентичных аудио и видео материалах. На этом этапе обучения используются разные типы текстов. Не рекомендуется давать интервью, так как оно проходит всегда с повышенной скоростью речи. Методически обязательно использование видео материала, для того чтобы оторвать переводчика от вербального ряда для переосмысления высказывания в целом. Сложность текстов не должна превышать возможности студентов. На тестирование перевод происходит только с первого предъявления.

Письменный перевод

Для того чтобы сформировать навыки письменного перевода студенты должны знать стратегию и тактику перевода. Поэтому задачей первого этапа обучения письменному переводу является выработка стратегии. Студенты учатся делать предпереводческий анализ текста. Студенты знакомятся с типами текстов и анализируют каждый с целью выявления типологических признаков важных для перевода. Рассматриваются тексты следующих типов: научный текст (причем предлагаются тексты различной тематики, чтобы за терминами студенты научились видеть структуру текста), инструкция, законодательный акт, рекламный текст. После проведения предпереводческого анализа делается письменный перевод текста. При проверке, на занятии, студенты читают фрагменты перевода и обсуждают не ошибки, а другие варианты. Контрольный текст содержит 2,000 знаков, перевод текста выполняется дома

Задача второго этапа обучения письменному переводу состоит в отработке техники перевода на текстах одного типа, в данном случае, специальный текст.

При проверке письменных переводных работ учитываются ошибки, как в языке, так и в переводческих действиях (лексические, грамматические, стилистические и ошибки оформлении). На завершающем этапе обучения студенты выполняют перевод связного специального текста объемом 30 страниц.

Пшенина Т.Е.

Казахский национальный

университет им. аль-Фараби

Методика обучения письменному переводу

Методика обучения переводу подготавливалась нами на базе курса “Латинская юридическая фразеология” для студентов юридического профиля, а затем была успешно переработана для студентов специальности “Прикладная лингвистика” в рамках курса “Теория и практика перевода”.

При изучении грамматики латинского языка различные формы даются в контексте предложения, и сначала студенты запоминают образцы (в данном случае – крылатые выражения, построенные на изучаемой грамматической конструкции). Например, третье занятие посвящено спряжению глагола, здесь же изучается настоящее время несовершенного вида (praesens). Студенты запоминают выражение Cogito ergo sum (Я мыслю, следовательно я существую – Декарт), которое служит для закрепления полученных сведений о стандартных окончаниях латинского глагола, и одновременно помогает удержать в памяти глагол-исключение sum, fui, -, esse (быть), у которого (как и в английском языке) меняется основа.

Следующий шаг – перевод распространенного предложения-афоризма с помощью преподавателя: Superficies ad dominum soli cedit (То, что на поверхности, принадлежит хозяину земли. – Ульпиан). Сначала студенты узнают, что основа всего латинского предложения – глагол-сказуемое. Используя сведения о личных окончаниях, они находят в предложении глагол и переводят его соответствующей русской формой. После этого проводится наблюдение, что глаголу-сказуемому соответствует подлежащее в том же числе и в именительном падеже. Если в предложении нет такого слова, следует подставить местоимение нужного лица (с опорой на личное окончание). После этого можно выделить в предложении группу подлежащего и группу сказуемого и последовательно перевести подчиненные члены предложения, задавая логические вопросы и проверяя себя по падежным окончаниям. Последнее, что нужно сделать – оценить правильность полученного перевода с точки зрения грамматических и валентных особенностей русского языка. Этот порядок действий в дальнейшем усложняется в процессе изучения причастных, герундивных, инфинитивных оборотов, сложных предложений, но в основе своей не меняется.

Далее следует этап закрепления в форме самостоятельного перевода студентами предложений из текстов по специальности. Когда уровень подготовки студентов достаточно высок, эффективна методика, рекомендуемая педагогикой сотрудничества: текст распределяется в группе, каждый из студентов должен перевести свой фрагмент текста, причем разрешается совещаться тем, кто сидит рядом. В результате формируется общий контекст и в конце занятия готов перевод связного текста, смысл которого понятен всем присутствующим.

Предложенная схема письменного перевода с некоторыми поправками применяется по отношению к английскому языку. Изменения касаются не порядка действий, а языковых особенностей: учитывается аналитический тип языка и, как следствие, иные маркеры глагола-сказуемого (окончание, порядок слов, модальные глаголы); граница между группой подлежащего и группой сказуемого проходит между главными членами предложения; применяется анализ тема-рематической структуры, выделяются способы маркирования темы и ремы в английском и русском языках (неопределенный / определенный артикль или постпозиция). Предполагаем, что этот алгоритм применим и к другим европейским языкам.

Самойлова С.П.

РУДН