Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом вузе
Процесс обучения устному переводу в ТГИМЭУП (Тюмень) делится на два этапа: подготовительный и основной.
Цели первого этапа обучения устному переводу:
расширение объема оперативной памяти;
формирование речи переводчика, с помощью риторической техники «шедуинг»;
коррекция лексического запаса переводчика, введение этого лексического фонда в активный запас;
формирование текстовой компетенции в области родного языка.
Используются упражнения на перевод отдельных слов, словосочетаний, простых текстов без терминологии. Текст, при обучении на I этапе, играет подчиненную роль. Этот этап заканчивается тестированием, на котором студентам предлагается перевести несколько фрагментов информационных текстов (около 120 слов). Сохранение при переводе 80% информации считается идеальной ситуацией, так как ошибки всегда имеют место. Принимается во внимание и оценивается внешняя сторона подачи информации.
Второй этап обучения устному переводу посвящен последовательному переводу и ведется целиком на аутентичных аудио и видео материалах. На этом этапе обучения используются разные типы текстов. Не рекомендуется давать интервью, так как оно проходит всегда с повышенной скоростью речи. Методически обязательно использование видео материала, для того чтобы оторвать переводчика от вербального ряда для переосмысления высказывания в целом. Сложность текстов не должна превышать возможности студентов. На тестирование перевод происходит только с первого предъявления.
Письменный перевод
Для того чтобы сформировать навыки письменного перевода студенты должны знать стратегию и тактику перевода. Поэтому задачей первого этапа обучения письменному переводу является выработка стратегии. Студенты учатся делать предпереводческий анализ текста. Студенты знакомятся с типами текстов и анализируют каждый с целью выявления типологических признаков важных для перевода. Рассматриваются тексты следующих типов: научный текст (причем предлагаются тексты различной тематики, чтобы за терминами студенты научились видеть структуру текста), инструкция, законодательный акт, рекламный текст. После проведения предпереводческого анализа делается письменный перевод текста. При проверке, на занятии, студенты читают фрагменты перевода и обсуждают не ошибки, а другие варианты. Контрольный текст содержит 2,000 знаков, перевод текста выполняется дома
Задача второго этапа обучения письменному переводу состоит в отработке техники перевода на текстах одного типа, в данном случае, специальный текст.
При проверке письменных переводных работ учитываются ошибки, как в языке, так и в переводческих действиях (лексические, грамматические, стилистические и ошибки оформлении). На завершающем этапе обучения студенты выполняют перевод связного специального текста объемом 30 страниц.
Пшенина Т.Е.
Казахский национальный
университет им. аль-Фараби
Методика обучения письменному переводу
Методика обучения переводу подготавливалась нами на базе курса “Латинская юридическая фразеология” для студентов юридического профиля, а затем была успешно переработана для студентов специальности “Прикладная лингвистика” в рамках курса “Теория и практика перевода”.
При изучении грамматики латинского языка различные формы даются в контексте предложения, и сначала студенты запоминают образцы (в данном случае – крылатые выражения, построенные на изучаемой грамматической конструкции). Например, третье занятие посвящено спряжению глагола, здесь же изучается настоящее время несовершенного вида (praesens). Студенты запоминают выражение Cogito ergo sum (Я мыслю, следовательно я существую – Декарт), которое служит для закрепления полученных сведений о стандартных окончаниях латинского глагола, и одновременно помогает удержать в памяти глагол-исключение sum, fui, -, esse (быть), у которого (как и в английском языке) меняется основа.
Следующий шаг – перевод распространенного предложения-афоризма с помощью преподавателя: Superficies ad dominum soli cedit (То, что на поверхности, принадлежит хозяину земли. – Ульпиан). Сначала студенты узнают, что основа всего латинского предложения – глагол-сказуемое. Используя сведения о личных окончаниях, они находят в предложении глагол и переводят его соответствующей русской формой. После этого проводится наблюдение, что глаголу-сказуемому соответствует подлежащее в том же числе и в именительном падеже. Если в предложении нет такого слова, следует подставить местоимение нужного лица (с опорой на личное окончание). После этого можно выделить в предложении группу подлежащего и группу сказуемого и последовательно перевести подчиненные члены предложения, задавая логические вопросы и проверяя себя по падежным окончаниям. Последнее, что нужно сделать – оценить правильность полученного перевода с точки зрения грамматических и валентных особенностей русского языка. Этот порядок действий в дальнейшем усложняется в процессе изучения причастных, герундивных, инфинитивных оборотов, сложных предложений, но в основе своей не меняется.
Далее следует этап закрепления в форме самостоятельного перевода студентами предложений из текстов по специальности. Когда уровень подготовки студентов достаточно высок, эффективна методика, рекомендуемая педагогикой сотрудничества: текст распределяется в группе, каждый из студентов должен перевести свой фрагмент текста, причем разрешается совещаться тем, кто сидит рядом. В результате формируется общий контекст и в конце занятия готов перевод связного текста, смысл которого понятен всем присутствующим.
Предложенная схема письменного перевода с некоторыми поправками применяется по отношению к английскому языку. Изменения касаются не порядка действий, а языковых особенностей: учитывается аналитический тип языка и, как следствие, иные маркеры глагола-сказуемого (окончание, порядок слов, модальные глаголы); граница между группой подлежащего и группой сказуемого проходит между главными членами предложения; применяется анализ тема-рематической структуры, выделяются способы маркирования темы и ремы в английском и русском языках (неопределенный / определенный артикль или постпозиция). Предполагаем, что этот алгоритм применим и к другим европейским языкам.
Самойлова С.П.
РУДН
- Российский университет дружбы народов
- 2 Международная научно-практическая конференция
- Москва-2006
- Содержание
- Ашалян с.А. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения Банковская переписка………………………………………………………………………..3
- Н.А. Гринченко
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»……………….57
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения……………...81
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента……………………………………………153
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке…….…..191
- Актуальные проблемы современной лингвистики
- Германские языки (английский, немецкий)
- Шестеркина н.В.
- Романские языки (французский, испанский, итальянский)
- Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
- К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами
- О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения
- Семиотическая стратификация текстов деловой тематики
- Развитие методов интенсивного обучения иностранным языкам – актуальная задача лингводидактики
- Социально-культурная компетенция как базовая категория в обучении иностранному языку делового общения
- Н.А. Гринченко
- Формирование коммуникативной компетенции при обучении английской грамматике
- Современный подход к формированию умений делового иноязычного общения
- Роль амбициозности в обучении иностранному языку
- Коммуникативная компетенция: интонационный аспект
- Формирование общеучебных умений студентов неязыковых факультетов во внеаудиторной самостоятельной работе по иностранному языку
- Кашаев а.А.
- К вопросу о преподавании делового иностранного языка в неязыковом вузе
- О работе над произношением в процессе преподавания английского языка делового общения
- Метод контрольных вопросов в деловом общении
- Культорологический аспект использования аутентичных видеоматериалов при обучении деловому английскому
- Организации обучения иностранным языкам с использованием кейс-метода в вуЗе
- О структуре содержания обучения деловому общению студентов-нефилологов
- Эмоционально-смысловой метод Шехтера в освоении иностранного языка делового общения
- Вопросы выбора текстов при обучении письменной деловой коммуникации
- Роль деловой игры в обучении языку делового общения
- Чтение в деловых целях
- Когнитивный аспект преподавания иностранного языка делового и профессионально-ориентированного общения
- Аксиологический подход в обучении иностранному языку делового общения
- Обучение деловому общению в свете лингвосинергетики
- Региональное варьирование и методика функциональной направленности в обучении английскому языку делового общения
- Проблема гендерных дифференциаций в преподавании иностранных языков
- Индекс «плотности» как показатель эффективности звучащей речи
- Интернациональные и специфические особенности русской письменной деловой речи и современные тенденции их развития
- Коммуникативный процесс: препятствия на пути его успешной реализации (взгляд на проблему преподавателя английского языка для специальных целей)
- Алексеева т.Д.
- О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов на неязыковом факультете
- Лингводидактические основы самостоятельной работы в кружке иностранного языка как особого вида учебной деятельности при подготовке экономистов
- Культура владения иностранными языками как одна из тенденций профессионально - ориентированного обучения
- Формулы и алгоритмы в обучении английскому языку в техническом вуЗе
- Текст как средство обучения иностранному языку в вузовской системе профессиональной подготовки
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»
- О разграничении понятий в лингвистических исследованиях языка специальности
- Определение структуры курса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- К вопросу о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на раннем этапе
- Современные профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам
- Особенности работы с видеоматериалами на экономическую тематику на уроках немецкого языка
- Специфика обучения деловому английскому языку студентов экономических специальностей
- Развитие навыков говорения с использованием текстов экономической тематики
- Использование технологии "учебная улица" в обучении деловому и профессиональному общению
- Projekt-making and Team-building как стратегия эффективного обучения английскому языку в Школе магистров на экономическом факультете мгу
- Контроль в обучении иностранному языку как средству иноязычного профессионального общения
- Профессионально направленное обучение иноязычному общению студентов сельскохозяйственных вуЗов с использованием проблемных ситуаций
- Современные тенденции образования в сша: Компетенции учителей иностранного языка начальной школы
- О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вуЗе
- Влияние Болонского процесса на языковое образовательное пространство России
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения
- Тематический план курса
- Рудн Современные тенденции в обучении иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом Вузе
- Обучение профессиональному общению на иностранном языке
- Основные принципы отбора содержания обучения профессионально – ориентированному иноязычному общению студентов в техническом вуЗе
- Английский язык для специальных целей как важнейшая составляющая профессиональной компетенции студента – будущего специалиста в области рекламы
- Формирование профессиональных компетенций студентов в процессе обучения английскому языку
- Актуальные проблемы обучения студентов деловому и профессиональному общению на иностранном языке
- Хабаровская государственная академия
- К вопросу об оценке уровня владения иностранным языком студентами в неязыковом вуЗе
- О проблемах профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуЗа
- Повышение качества профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высшем образовании
- Роль дискурса в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- Проектная технология как форма социально обучающей модели в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку
- 1. Основные характеристики социально ориентированных технологий.
- 2. Проектная технология как форма самостоятельной работы студентов (основные этапы).
- 3. Типология проектов (основные виды проектов по характеру конечного продукта проектной деятельности):
- 4. Роль преподавателя
- Обучение английскому языку через квазипрофессиональную деятельность
- Проектная методика как средство оценивания качества иноязычного образования
- Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам
- Профессионально – ориентированное обучение английскому языку в техническом вуЗе
- О значении профессиональной направленности в обучении иностранным языкам
- Некоторые проблемы обучения научной коммуникации
- Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)
- Система лингвистического образования студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм»
- Дополнительная квалификация как механизм гуманизации высшего профессионального образования
- Ценность профессионально - ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вуЗе
- Использование видеокурсов и аутентичных фильмов в процессе профессионально-ориентированного обучения студентов юридического факультета
- Кейс- метод в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вуЗе
- Изучение терминологии как составляющая профессионально- ориентированного обучения иностранным языкам
- Информационные технологии в обучении иностранному языку
- Модульная интеллектуальная система обучения иностранному языку
- Использование информационных технологий на занятиях по иностранному языку как педагогическое условие развития личности студента
- Повышение качества образования через информационные технологии
- Когнитивный аспект использования Интернета в процессе образования
- Использование новых информационных технологий в обучении английскому языку
- Лингводидактические возможности профессионально-ориентированных сетевых ресурсов
- Использование информационных технологий в учебном процессе
- Интерактивные методы обучения иностранным языкам в вуЗе
- Все перечисленные интерактивные методы могут быть широко использованы при обучении иностранному языку делового и профессионального общения.
- Рудн Дистантное образования – преимущества и проблемы при изучении иностранного языка
- Актуальность сокращения гендерного разрыва в процессе обучения студентов новым технологиям
- Использование компьютерной программы Reward InterN@tive в обучении английскому языку
- Возможности повышения уровня профессиональной информационно-коммуникативной компетенции студентов-экономистов на основе межпрежметных проектов
- Электронное учебно-методическое пособие для студентов экономических факультетов, cd-rom “Handling Statistics”
- Языковая игра в интернет-дискурсе
- Интегрирование интерактивных форм в модульный курс VideoCulture
- Интерактивный метод как средство формирования иноязычной компетенции студентов неязыкового вуза
- Очередной этап изучения иностранных языков с использованием новых образовательных технологий
- Лингводидактическая адаптация Интернет-ресурсов в процессе обучения ия в языковом вуЗе
- Умения референтного чтения и информационная грамотность
- Целостный подход к организации виртуальной образовательной среды в процессе обучения языкам для специальных целей
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента
- К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации
- Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе
- Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский
- Рудн о презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса
- Кубанский государственный
- Дидактическое наполнение учебного плана
- Использование периодики при обучении переводу
- Функциональный стиль в тексте перевода
- Семантические проблемы перевода
- Методика преподавания перевода в неязыковом вуЗе
- Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом вузе
- Энтропия и вероятностный метод анализа текстов при переводах с одного языка на другой
- Статистические методы, используемые для анализа переводов текстов
- К вопросу об обучении переводу в неязыковом вуЗе
- Стратегия организации и обучения переводу в неязыковом вуЗе
- К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов в неязыковом вуЗе
- Опосредованный дискурс как интерактивная модель коммуникации
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке
- Организация процесса формирования социокультурной компетентности на основе изучения логоэпистем
- Межкультурная коммуникация в образовательном процессе
- Юристов и экономистов – международников
- Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет
- Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте
- 5. Неверным воспроизведением сигнификативных коннотаций;
- Профессиональный совет: к вопросу о культурной адаптации в переводе