К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов в неязыковом вуЗе
В результате постоянно растущих международных связей, увеличивающегося двустороннего потока информации, в том числе и экономической, возникает вопрос о конкретизации целей и задач обучения иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом вузе. Поэтому одно из ведущих мест отводится обучению переводу специальных текстов. В связи с интенсивным развитием в нашей стране предпринимательской деятельности и созданием совместных предприятий растет число внешнеэкономических связей с фирмами зарубежных стран. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией.
В настоящее время одной из задач, стоящих перед кафедрой иностранных языков Орловского государственного аграрного университета, является следующее: каждый выпускник должен уметь перевести текст по какой-либо специальности, необходимый ему в работе. Умение справиться с такого рода переводом будет выполнением одного из требований программы о привитии обучающимся умений и навыков практического владения языком.
Чтобы научиться грамотно переводить с какого-либо языка на русский, недостаточно иметь только общую языковую подготовку. Необходимы знания важнейших положений теории перевода. В настоящее время на кафедре иностранных языков ОрелГАУ ведется работа по созданию специальных пособий, необходимых для реализации вышеназванных целей. Так, например, было разработано «Пособие по технике перевода специальных текстов на немецком языке». Оно представляет собой руководство по переводу спецтекстов с немецкого языка, включающее подробные разъяснения особенностей перевода простого и сложного предложений, наиболее распространенных грамматических конструкций и устойчивых словосочетаний. Образцы работы над переводом отдельных предложений и целого текста, а также специально подобранные задания и тексты для тренировки помогают закрепить полученные знания и навыки. Цель данного пособия – дать практические рекомендации, как следует грамотно анализировать и переводить текст, чтобы избежать ошибок. Наряду с формированием и развитием навыков перевода с немецкого языка на русский оригинальной литературы обучаемые приобретают умения реферирования и аннотирования специальных текстов, а также знакомятся с основной лексикой по определенным специальностям.
Межкультурная коммуникация в контексте языка делового общения
Абдуллаева М.И.
Дагестанский государственный университет
Проблемы межкультурной коммуникации в системе делового общения
В современном мире всё отчётливее осознаётся неизбежность сосуществования различных культур, обществ с собственными традициями в сфере коммуникации. В этой связи одной из важнейших в преподавании иностранного языка является проблема обучения межкультурной компетенции.
В настоящее время цель обучения иностранному языку делового общения формулируется как подготовка к реальной межкультурной коммуникации. При этом предполагается не только формирование соответствующих языковых навыков и речевых умений, но и знакомство с особенностями речевого поведения в различных ситуациях делового общения в разных культурах. Необходимо сместить акцент с изучения страноведческих реалий на освоение речевой и поведенческой культуры носителей изучаемого языка.
Известно, что при восприятии иной культуры опыт поведения в собственной культуре является первичным. События и явления иных культур оцениваются через призму собственных культурных норм. Изучение иностранного языка может и должно способствовать воспитанию восприимчивости, чуткости к чужой культуре. Богатые возможности в этом плане открываются, в частности, при изучении лексики, где знакомство со значением слова через перевод должно уступить место интерпретации денотативного значения и объяснению возможных коннотаций.
Абрамян С.А.
Ереванский Государственный Университет
Проблема фоновых знаний и межкультурная коммуникация
Изучение иностранного языка и общение на нем есть сложный процесс, непосредственно затрагивающий сознание субъекта. Освоение новой информации, в том числе и о другом языке и другой культуре, - это когнитивный процесс, процесс познания. Любое же познание опосредствуется содержанием сознания человека. Именно этот аспект проблемы имеет первостепенное значение как в контексте овладения иностранным языком, так и для процесса коммуникации в целом.
Эффективность межкультурной коммуникации предполагает, помимо прочего, владение тем минимумом фоновых знаний, которыми владеет средний представитель данного этнического коллектива. Это необходимо, ибо последние составляют основу общественного дискурса и делают каждую культурную общность по-своему уникальной.
Фоновые знания, формирующие смысловой уровень сознания, хотя и связаны многочисленными нитями с вербально-ассоциативной сетью конкретного языка, существуют не в языковой, а в пресуппозиционной (импликационной) форме. При восприятии текста или сообщения реципиент вызывает из сознания фоновые знания, хранимые там в виде схем или фреймов. В основе фреймов и фреймовых пресуппозиций лежат сформированные на основе прошлого опыта знания о мире, которые включают в себя самую существенную и характерную информацию о том или ином объекте, факте, явлении из самых разных областей жизни. Отсутствие сформированности сети фреймов как схемы смысловых опор в сознании изучающего делает неадекватным, а порой и невозможным понимание иноязычного сообщения. Если слушатель или читающий текст не обладает знанием о мире в степени, предполагаемой говорящим или автором, если он не знает характерную для говорящего общую фреймовую сеть и сеть схематических ассоциаций и пресуппозиций, он будет не в состоянии адекватно интерпретировать сообщение и истинная коммуникация будет нарушена.
Эффективность коммуникации предполагает обоюдное знание общих когнитивных схем и ассоциаций, стереотипов и норм поведения. Именно это и является одной из главных проблем, с которой сталкиваются изучающие иностранный язык, имеющие свою, отличную от носителей языка смысловую систему, свои фреймовые пресуппозиции, стереотипы и ассоциативные нормы. Конфликты в межкультурном общении очень часто являются именно следствием отсутствия необходимых фоновых знаний, раскрывающих иноязычный образ мира, реальность иноязычного сознания.
Таким образом, процесс познания, в том числе изучения языка, опосредствуется содержанием сознания человека. Чем больше у человека знаний, раскрывающих реальность иноязычного сознания, тем легче и эффективнее процесс изучения иностранного языка, перестройки сознания на иноязычный лад. Чтобы понять иноязычную картину мира, надо знать какие фоновые знания лежат в основе когнитивных схем носителей языка, какими категориями он оперирует, обобщая свой опыт, какие стереотипы и ассоциативные связи возникают у него, когда он говорит о тех или иных явлениях или понятиях. Знание фреймовых пресуппозиций и схематических ассоциаций, общих для данной культурной общности, является важным условием эффективности межкультурной коммуникации.
Басова А. И.
Белорусский государственный университет
Межкультурная коммуникация и актуальные проблемы лингводидактики иностранного языка на современном этапе
Ключевой задачей теоретической педагогики на современном этапе развития общества выступает переориентация педагогической практики на духовно-ценностные аспекты человеческой личности, возрождение гуманистических традиций, на формирование ценностно-смысловых мотивов личностной деятельности, лежащих в основе становления творческого потенциала обучаемого. Система образования, построенная на гуманистических принципах на основе межкультурного диалога, призвана способствовать преодолению «цивилизационного кризиса». Создание общеевропейского дома, расширение экономических, политических и культурных контактов требуют нового подхода к преподаванию иностранных языков. В связи с этим возникает потребность в обеспечении такой организации учебного процесса, которая способствовала бы развитию личности обучаемого.
Новые подходы в обучении языку ставят перед лингводидактикой и новые проблемы. Учитывая потребности межкультурной коммуникации, сегодня в качестве цели бучения иностранному языку выдвигается формирование способности использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира, инструмент общеевропейского и общепланетарного сотрудничества. Реализовать данную цель – значит развивать у обучаемого умения пользоваться как языковой, так и внеязыковой информацией, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания на межкультурном уровне с представителями различных культур.
Способность же личности к межкультурной коммуникации сегодня ориентируется прежде всего и преимущественно на учет различного, национально-специфического, в контактирующих / изучаемых культурах, что соответствует последним направлениям научных исследований в теории языков и культур. Повышенное внимание к национально-специфическому характерно и для научно-методических исследований, в которых контакт культур чаще всего представлен через «конфликт» культур.
Современная концепция коммуникативного подхода в обучении иностранному языку, содержательным аспектом которой является не система языковых фактов, а иностранная культура, и помогает преодолеть сложности в понимании и восприятии чужой культуры. Но современный человек должен уметь адекватно воспринимать и культурные различия. Правильное осознание культурного своеобразия и различий позволяет избежать ксенофобии, культурного шока и предубеждений по отношению к другим народам. В свою очередь, развитие у обучаемых способности к межкультурной коммуникации делает актуальным формирование у них ряда личностных качеств, таких как толерантность, что означает признание другой личности и культуры в качестве условия обогащения своего собственного существования в мире, открытость, что означает свободу от предубеждений по отношению к представителям других культур, готовность к межкультурному общению, которая является существенной составляющей коммуникативной компентенции и обеспечивает активное общение с представителями других социокультурных общностей.
Быкова И.А.
РУДН
- Российский университет дружбы народов
- 2 Международная научно-практическая конференция
- Москва-2006
- Содержание
- Ашалян с.А. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения Банковская переписка………………………………………………………………………..3
- Н.А. Гринченко
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»……………….57
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения……………...81
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента……………………………………………153
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке…….…..191
- Актуальные проблемы современной лингвистики
- Германские языки (английский, немецкий)
- Шестеркина н.В.
- Романские языки (французский, испанский, итальянский)
- Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
- К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами
- О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения
- Семиотическая стратификация текстов деловой тематики
- Развитие методов интенсивного обучения иностранным языкам – актуальная задача лингводидактики
- Социально-культурная компетенция как базовая категория в обучении иностранному языку делового общения
- Н.А. Гринченко
- Формирование коммуникативной компетенции при обучении английской грамматике
- Современный подход к формированию умений делового иноязычного общения
- Роль амбициозности в обучении иностранному языку
- Коммуникативная компетенция: интонационный аспект
- Формирование общеучебных умений студентов неязыковых факультетов во внеаудиторной самостоятельной работе по иностранному языку
- Кашаев а.А.
- К вопросу о преподавании делового иностранного языка в неязыковом вузе
- О работе над произношением в процессе преподавания английского языка делового общения
- Метод контрольных вопросов в деловом общении
- Культорологический аспект использования аутентичных видеоматериалов при обучении деловому английскому
- Организации обучения иностранным языкам с использованием кейс-метода в вуЗе
- О структуре содержания обучения деловому общению студентов-нефилологов
- Эмоционально-смысловой метод Шехтера в освоении иностранного языка делового общения
- Вопросы выбора текстов при обучении письменной деловой коммуникации
- Роль деловой игры в обучении языку делового общения
- Чтение в деловых целях
- Когнитивный аспект преподавания иностранного языка делового и профессионально-ориентированного общения
- Аксиологический подход в обучении иностранному языку делового общения
- Обучение деловому общению в свете лингвосинергетики
- Региональное варьирование и методика функциональной направленности в обучении английскому языку делового общения
- Проблема гендерных дифференциаций в преподавании иностранных языков
- Индекс «плотности» как показатель эффективности звучащей речи
- Интернациональные и специфические особенности русской письменной деловой речи и современные тенденции их развития
- Коммуникативный процесс: препятствия на пути его успешной реализации (взгляд на проблему преподавателя английского языка для специальных целей)
- Алексеева т.Д.
- О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов на неязыковом факультете
- Лингводидактические основы самостоятельной работы в кружке иностранного языка как особого вида учебной деятельности при подготовке экономистов
- Культура владения иностранными языками как одна из тенденций профессионально - ориентированного обучения
- Формулы и алгоритмы в обучении английскому языку в техническом вуЗе
- Текст как средство обучения иностранному языку в вузовской системе профессиональной подготовки
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»
- О разграничении понятий в лингвистических исследованиях языка специальности
- Определение структуры курса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- К вопросу о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на раннем этапе
- Современные профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам
- Особенности работы с видеоматериалами на экономическую тематику на уроках немецкого языка
- Специфика обучения деловому английскому языку студентов экономических специальностей
- Развитие навыков говорения с использованием текстов экономической тематики
- Использование технологии "учебная улица" в обучении деловому и профессиональному общению
- Projekt-making and Team-building как стратегия эффективного обучения английскому языку в Школе магистров на экономическом факультете мгу
- Контроль в обучении иностранному языку как средству иноязычного профессионального общения
- Профессионально направленное обучение иноязычному общению студентов сельскохозяйственных вуЗов с использованием проблемных ситуаций
- Современные тенденции образования в сша: Компетенции учителей иностранного языка начальной школы
- О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вуЗе
- Влияние Болонского процесса на языковое образовательное пространство России
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения
- Тематический план курса
- Рудн Современные тенденции в обучении иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом Вузе
- Обучение профессиональному общению на иностранном языке
- Основные принципы отбора содержания обучения профессионально – ориентированному иноязычному общению студентов в техническом вуЗе
- Английский язык для специальных целей как важнейшая составляющая профессиональной компетенции студента – будущего специалиста в области рекламы
- Формирование профессиональных компетенций студентов в процессе обучения английскому языку
- Актуальные проблемы обучения студентов деловому и профессиональному общению на иностранном языке
- Хабаровская государственная академия
- К вопросу об оценке уровня владения иностранным языком студентами в неязыковом вуЗе
- О проблемах профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуЗа
- Повышение качества профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высшем образовании
- Роль дискурса в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- Проектная технология как форма социально обучающей модели в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку
- 1. Основные характеристики социально ориентированных технологий.
- 2. Проектная технология как форма самостоятельной работы студентов (основные этапы).
- 3. Типология проектов (основные виды проектов по характеру конечного продукта проектной деятельности):
- 4. Роль преподавателя
- Обучение английскому языку через квазипрофессиональную деятельность
- Проектная методика как средство оценивания качества иноязычного образования
- Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам
- Профессионально – ориентированное обучение английскому языку в техническом вуЗе
- О значении профессиональной направленности в обучении иностранным языкам
- Некоторые проблемы обучения научной коммуникации
- Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)
- Система лингвистического образования студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм»
- Дополнительная квалификация как механизм гуманизации высшего профессионального образования
- Ценность профессионально - ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вуЗе
- Использование видеокурсов и аутентичных фильмов в процессе профессионально-ориентированного обучения студентов юридического факультета
- Кейс- метод в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вуЗе
- Изучение терминологии как составляющая профессионально- ориентированного обучения иностранным языкам
- Информационные технологии в обучении иностранному языку
- Модульная интеллектуальная система обучения иностранному языку
- Использование информационных технологий на занятиях по иностранному языку как педагогическое условие развития личности студента
- Повышение качества образования через информационные технологии
- Когнитивный аспект использования Интернета в процессе образования
- Использование новых информационных технологий в обучении английскому языку
- Лингводидактические возможности профессионально-ориентированных сетевых ресурсов
- Использование информационных технологий в учебном процессе
- Интерактивные методы обучения иностранным языкам в вуЗе
- Все перечисленные интерактивные методы могут быть широко использованы при обучении иностранному языку делового и профессионального общения.
- Рудн Дистантное образования – преимущества и проблемы при изучении иностранного языка
- Актуальность сокращения гендерного разрыва в процессе обучения студентов новым технологиям
- Использование компьютерной программы Reward InterN@tive в обучении английскому языку
- Возможности повышения уровня профессиональной информационно-коммуникативной компетенции студентов-экономистов на основе межпрежметных проектов
- Электронное учебно-методическое пособие для студентов экономических факультетов, cd-rom “Handling Statistics”
- Языковая игра в интернет-дискурсе
- Интегрирование интерактивных форм в модульный курс VideoCulture
- Интерактивный метод как средство формирования иноязычной компетенции студентов неязыкового вуза
- Очередной этап изучения иностранных языков с использованием новых образовательных технологий
- Лингводидактическая адаптация Интернет-ресурсов в процессе обучения ия в языковом вуЗе
- Умения референтного чтения и информационная грамотность
- Целостный подход к организации виртуальной образовательной среды в процессе обучения языкам для специальных целей
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента
- К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации
- Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе
- Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский
- Рудн о презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса
- Кубанский государственный
- Дидактическое наполнение учебного плана
- Использование периодики при обучении переводу
- Функциональный стиль в тексте перевода
- Семантические проблемы перевода
- Методика преподавания перевода в неязыковом вуЗе
- Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом вузе
- Энтропия и вероятностный метод анализа текстов при переводах с одного языка на другой
- Статистические методы, используемые для анализа переводов текстов
- К вопросу об обучении переводу в неязыковом вуЗе
- Стратегия организации и обучения переводу в неязыковом вуЗе
- К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов в неязыковом вуЗе
- Опосредованный дискурс как интерактивная модель коммуникации
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке
- Организация процесса формирования социокультурной компетентности на основе изучения логоэпистем
- Межкультурная коммуникация в образовательном процессе
- Юристов и экономистов – международников
- Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет
- Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте
- 5. Неверным воспроизведением сигнификативных коннотаций;
- Профессиональный совет: к вопросу о культурной адаптации в переводе