logo search
для диплома

Методика преподавания перевода в неязыковом вуЗе

Во многих российских вузах введена или вводится дополнительная квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В данном случае сфера профессиональной коммуникации понимается как сфера деятельности, в которой трудится выпускник вуза по своей основной специальности – если это медик, то он может быть переводчиком в сфере медицины, юрист – в сфере права, экономист – в сфере экономики и т.д.

В нашем институте подготовка студентов по данной квалификации начинается после прохождения ими основного практического курса иностранного языка. Отбор осуществляется после экзамена, который включает два аспекта (письменный перевод с русского на английский и на оборот, а также устное собеседование). Экзамен позволяет определить степень подготовленности студентов к обучению по данной программе.

Практической переводческой подготовке предшествует краткий, ориентированный на перевод, курс теории языка, курс общей теории перевода, лексикологии и теорграмматики, в ходе которого студенты получают представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика.

Специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований текста. В ходе обучения студенты получают навыки как письменного перевода, так и устного. Но, на мой взгляд, особая проблема методики обучения переводу состоит в том, что тренировать приходится слишком много умений сразу. Поэтому первые занятия с будущими переводчиками должны быть многоаспектными, что способствует формированию главного профессионального умения переводчика: всегда быть в форме и всегда – наготове. Алексеева И.С. четко определяет конечные цели начального этапа подготовки переводчиков: развитие речевых навыков, развитие памяти, тренировка переключаемости.

Для достижения этих целей преподавателю необходимо во время тренинговых занятий ввести строгие правила игры, формирующие переводческое поведение и переводческую технику, а именно: запрещение пауз и подсказок, готовность студента работать в любую минуту. Во многих методических изданиях, а также в учебных пособиях по устному переводу предлагаются упражнения, которые могут позволить развить сразу несколько умений при правильном их использовании. Например, такие упражнения, как «Скороговорки», «Продолжить фразу», «Речь по очереди», «Подготовленная речь», «Теневой повтор» могут быть одновременно использованы и для тренировки переключения, если к заданию добавить перевод. Упражнения, тренирующие память и навык переключения, вообще трудно разделить. Такие упражнения, как «Повторить ряд чисел», «Повторить число, прибавив 10», «Повторить сочетание слово + число» и т.п. могут выполняться как на родном языке, так и с переводом. Следует отметить, что именно такие упражнения наиболее приближены к практике.

И, наконец, последнее. Тренинг начального этапа требует от преподавателя тщательной домашней подготовки. И тогда его эффект превзойдет все ожидания.

Литюшкина В.В.

Новороссийский политехнический институт

Из опыта обучения переводу в неязыковом ВУЗе

Бурное развитие информационных технологий во всем мире и расширение контактов между народами, а также поток информации во всех отраслях знаний вызвали небывалые прежде изменения в обществе. В связи с этими процессами и намеченным переходом высшей школы в систему бакалавриата и магистратуры, целью программы высшей школы является комплексный подход к обучению и образованию студентов, в нашем случае – обучение переводу в неязыковом вузе.

Перевод – сложный мыслительный процесс, следовательно, задача преподавателя иностранного языка усложняется, поскольку в неязыковом вузе программа по иностранному языку рассчитана на два года с минимальным количеством часов в неделю. В связи с этим, преподавателю надлежит иметь достаточный опыт работы и уровень владения языковым материалом, чтобы выстраивать каждое занятие в интенсивной форме с привлечением различных дидактических методов и информационных технологий. Исходя из многолетнего опыта работы в неязыковом вузе, автор хотел бы поделиться следующими соображениями по этому вопросу.

Прежде чем переходить непосредственно к обучению переводу, с первого же занятия следует обратить внимание на умение студентов пользоваться двуязычным словарем. Зачастую выясняется, что нечеткое знание алфавита (!) создает основные трудности в поисковой работе со словарем. Многие студенты уверены в том, что электронный переводчик полностью заменил двуязычные словари, поэтому на первых этапах внеаудиторной работы с текстами они полностью полагаются на компьютерный перевод.

Итак, с чего мы начинаем:

- знание алфавита;

- умение пользоваться словарем (поисковая работа, выбор эквивалентов, соответственно контексту).

И поскольку грамматика – это логика языка, закрепленная в его материальных формах, то из этого следует четкое знание системы времен активного и пассивного залогов, образования глагольных временных форм (система времен дается в таблицах с непосредственным выводом в речь речевых образцов в утвердительной, вопросительной и отрицательной формах).

Далее следуют трудные грамматические темы согласование времен, герундий, причастные и инфинитивные конструкции, которая по нашему мнению очень удобно рассматривать именно в текстах деловой и профессиональной тематики.

Огородняя О. М., Рельян Н.А.

Тюменский Государственный Нефтегазовый Университет

Современная практика обучения переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом ВУЗе

Основным направлением в изучении иностранного языка в неязыковом ВУЗе следует считать формирование у студентов навыков перевода профессионально-ориентированных текстов, способности иноязычного общения в конкретных сферах и ситуациях, отражающих специфику будущей профессиональной деятельности.

Рассмотрим методику обучения переводу в рамках специальностей нефтегазового направления.

В процессе обучения студентам могут быть предложены частично адаптированные тексты, рассматривающие геологические и чисто технические проблемы, касающиеся бурения и эксплуатации скважин, методов интенсификации добычи, сбора и подготовки скважинной продукции, а также проблем повышения нефтеотдачи пластов.

Чтение такого рода литературы помогает студентам овладеть определенным терминологическим словарем, который в дальнейшем является существенной опорой при переводе научно-технических текстов. Развитие навыков перевода способствует преодолению лексического барьера. Одновременно с этим письменный перевод повышает общую языковую грамотность письменной речи.

Кроме того, существует необходимость перевода текстов с русского языка на иностранный. В первую очередь, это обусловлено тем, что будущий специалист должен уметь составлять тезисы и аннотации своих статей и докладов, резюме при устройстве на работу и т.д.

Как показывает практика, более высокую возможность в получении глубоких знаний иностранного языка позволяет создать взаимодействие кафедр иностранных языков и выпускающих кафедр. В процессе такого сотрудничества осуществляются следующие цели:

Таким образом, в современном неязыковом ВУЗе преподавание иностранного языка, прежде всего, предполагает обучение студентов грамотному переводу профессионально-ориентированных текстов. По настоящему эффективным оно становится лишь в том случае, когда организация обучения выстроена в соответствии с профессиональными потребностями будущих специалистов. Неоценимую роль в этом играют выпускающие кафедры ВУЗа, тесное взаимодействие с которыми дает высокий результат в подготовке конкурентоспособных специалистов.

Панова Я.А.

Тюменский Государственный Университет