logo search
для диплома

Функциональный стиль в тексте перевода

Ориентацией современной лингвистики на раскрытие связей между языком и человеком, а также исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка в реальных ситуациях коммуникации, отразились и на формировании теории перевода, как особого вида межьязыковой коммуникации. В процессе перевода находят применение многообразные межьязыковые соответствия и трансформации. Однако переводческие преобразования не обеспечивают решение такого ключевого вопроса, как адекватность при переводе, поскольку решение этого вопроса зависит не только от лингвистических, но и экстралингвистических факторов, характеризующих акт коммуникации. Поэтому перевод включается в широкий контекст двуязычного общения в коммуникативных моделях.

Понятие стиля и жанра в переводческой деятельности направлено на сохранение функциональной сущности речевoго произведения на ЯП. Содержание и форма текста в совокупности с экстралингвистическими параметрами коммуникативной ситуации воспринимаются как адекватно переданный смысл текста ИЯ. Определение понятия стиля в переводе может базироваться на репрезентивной функции языкового знака.

В работах отечественных ученых, посвященных изучению стилистики английского языка, понятие стиль представляется достаточно широко изученным. В настоящее время вопрос о принципах выделения функциональных стилей в английской речи разрабатывается в двух направлениях. Первое основано на зависимости функционального стиля от функций языка, второе указывает на необходимисть учета экстралингвистических факторов. При экстралингвистическом подходе к определению функционального стиля объектом предполагаемого исследования является речь.

Реальные отношения возникают между автором, текстом и реципиентом. Переводчик, создавая текст, реализует свое конкретное коммуникативное намерение через прагматическую установку в содержании текста, выступающий как адресат, он определяет на основании прагматического содержания текста коммуникативную цель автора, а затем реализует ее в тексте перевода. Средства выражения, делающие текст перевода коммуникативным многочисленны: цитаты, ссылки, сноски, пересказ чужого мнения.

Система каждого языка находится в состоянии динамической функциональности, которую обеспечивает не только прагматика общения, но и поиск все более совершенных форм реализации. Условием адекватности перевода является воспроизведение коммуникативного задания, становится актуальной проблема соотношения инвариантного перевода и личности самого переводчика, нередко видоизменяющего и текст оригинала.

Адекватность перевода представляется важной проблемой. Сопоставление материалов русских и английских публицистических жанров показывает, что общее свойство публицистики, выполняющей функцию воздействия, реализуется в обоих языках не аналогичными средствами. Это ведет за собой расхождение в структуре, членении, форме и других композиционных и лексических параметрах текста, что в свою очередь отражается на процессе перевода.

Динамический характер взаимоотношений функций языка обуславливает возможность выявления и описания речевых реализаций в рамках функционального стиля и жанровой специфики, жанр отражает характер отношения к действительности, установку на определенный тип, способ выражения и масштаб обобщений.

Понимание жанра и стиля есть одновременно понимание социальной роли и функциональной сущности речевого произведения и направлено на сохранение формы речевого выражения мысли, которая идентично должна быть воспроизведена на языке перевода.

Компаниченко В.В.

РУДН