logo
Курс фразеологии современного английского языка

§ 27. Уровни системного изучения фразеологии

В данной книге в основу системного изучения фразеологии положена несколько упрощенная нами схема научного описания, изложенная в труде по общей теории систем [Блауберг и др., 1970]. При этом в должной мере учитывается фразеологическая специфика, вносящая некоторые дополнения в общую схему. Фразеологическая система является вторичной. ФЕ состоят из слов, которые связаны грамматическими отношениями, и эти отношения в различных языках выражаются по-разному. Поэтому своеобразие лексической и грамматической систем языка в значительной мере определяет специфику его фразеологической системы. Аналитический характер английского языка, выражающийся в преимущественном обозначении грамматических отношений служебными словами и порядком слов, т.е. в раздельном обозначении лексического и грамматического значений ввиду скудности морфологического оформления слова, оказывает влияние на структуру ФЕ. Аналитичность английского языка сказывается и в высоком удельном весе конверсии, широком использовании неатрибутивных ФЕ различных типов в качестве атрибутов и тд. Все это следует учитывать при любом методе изучения английской фразеологии.

В английском языке широко используются в атрибутивной функции переменные предложения и неатрибутивные словосочетания.

She has the close-to-the-door-when-there's-anything-interesting-going-on technique (A. Christie).

I'm a 'come-what-may' girl (N. Coward).

The 'I-trust-you-not-to-hurt-me-I'm-a-weak-female' manner (J. Wain).

Давление системы испытывают на себе и фразеологизмы.

A bull in a china shop @ слон в посудной лавке

Не ... possessed of a fierce bull-in-a-china-shop hostility toward the icons of Toryism (R.F. Sherwood).

Easy come, easy go @ как нажито, так и прожито

I don't approve of having my regulars disturbed for those easy come, easy go characters (M. Dickens).

Still waters are deep - тихие воды глубоки

The still-waters-run-deep women were often hardest to solve in this matter... (A. Sillitoe).

В атрибутивном комплексе могут соединяться ФЕ и переменные элементы.

Have one's own way - идти своим путем, поступать по-своему

She looked from Straw's grinning face to Edgar's uneasy one then gave a slight let-him-have-his-own-way shrug (J. Wain).

При атрибутивном употреблении неатрибутивные фразеологизмы утрачивают все признаки раздельнооформленности, за исключением орфографических в некоторых случаях. Коммуникативные ФЕ при атрибутивном употреблении утрачивают свою предикативность, а также способность употребляться самостоятельно. Давлению системы подвергаются не только английские ФЕ, но и иноязычные фразеологические комплексы, которые не употребляются атрибутивно в том языке, из которого они заимствованы.

Bete noire (фр.) - ненавистный, противный человек

...in their bete noire weakness the real crime is an individual... (Th. Dreiser).

Coup d'etat (фр.) - государственный переворот

...the coup d'etat methods of the reactionaries (W. Foster).

Doice far niente (ит.) - сладостная лень, праздность

She is a very shrewd and sensible young woman, under all her dolce far niente air (H. Rider Haggard).

Qui pro quo (лат.) - „один вместо другого", смещение понятий, путаница; недоразумение

She had the same qui pro quo arrangement with me that she had with other young men (J. O'Hara).

Основными уровнями системного изучения фразеологии являются параметрическое описание, выделение центра и периферии, а также установление системных связей.