logo
Курс фразеологии современного английского языка

§ 45. Шекспиризмы

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые из этих широко известных ФЕ:

the be-all and end-all ("Macbeth") - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; eat somebody out of house and home ("King Henry IV") - разорить человека, живя на его счет; a fool's paradise ("Romeo and Juliet") - призрачное счастье, мир фантазий; gild refined gold ("King John") - „золотить чистое золото", т.е. стараться украсить, улучшить что-л. и без того достаточно хорошее; give the devil his due ("King Henry V") - отдавать должное противнику; the green-eyed monster ("Othello") (книжн.)-„чудовище с зелеными глазами", ревность; have an itching palm ("Julius Caesar") - быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным человеком; midsummer madness ("Twelfth Night") - умопомрачение, чистое безумие; the milk of human kindness ("Macbeth") (ирон. шутл.) - „бальзам прекраснодушия"; the observed of all observers ("Hamlet") - центр всеобщего внимания; our withers are unwrung ("Hamlet") - хула нас не задевает; paint the lily ("King John") - „подкрашивать цвет лилии", т.е. пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающееся в улучшении и украшении; the seamy side ("Othello") - неприглядная сторона, изнанка чего-л.; that's flat ("Love's Labour Lost") (разг.) - окончательно (решено), решительно и бесповоротно, коротко и ясно; to one's heart's content ("Merchant of Venice") - вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть; a triton among the minnows ("Coriolanus") - гигант среди пигмеев; the wish is father to the thought ("King Henry IV") - желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают и др. (См. также § 22.)