logo
Курс фразеологии современного английского языка

Метонимическое переосмысление

Метонимические переносы основаны на различных видах смежности. Среди субстантивных ФЕ наиболее распространены следующие виды метонимического переосмысления. Орган вместо реальной или воображаемой функции, выполняемой им, имена тех или иных лиц вместо того, что связано с ними: ear вместо hearing: come to one.'s ears - дойти до чьих-л ушей, стать известным кому-л.; eye вместо sight: a keen eye-острый глаз, наблюдательность; heart вместо emotions: a kind heart - доброе сердце, мягкосердечие. Big Bertha - „большая Берта" (дальнобойное орудие, из которого немцы обстреливали Париж во время первой мировой войны. Орудие названо по имени фрау Берты Крупп фон Болен, жены фабриканта оружия Крупна фон Болена); название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней: Downing Street (или Number Ten) - английское правительство (на Даунинг-стрит, 10, в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра); leet Street - английская пресса (на Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет); Harley Street - врачи, медицинский мир (Харли-стрит - улица в Лондоне, на которой находятся приемные многих известных врачей); Lombard Street - финансовый центр Англии (на Ломбард-стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков); Wall Street - американская финансовая олигархия (Уолл-стрит - улица в Нью-Йорке, на которой расположены крупнейшие банки, фондовая биржа) и т.п.; часть вместо целого: bread and butter - средства к существованию; ¬ кусок хлеба; хлеб насущный и др.

В английском языке встречаются и метафоро-метонимические ФЕ, т.е. обороты с двойным переосмыслением: a blind hand-нечеткий почерк; an eagle eye - зоркий, орлиный глаз; a heart of gold - золотое сердце; a heart of stone - каменное сердце и др. В первых двух ФЕ метафора + метонимия, а в третьей и четвертой - метонимия + метафора.