§ 4. Эквивалентность фразеологизма слову
Во всех отечественных учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов». Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам - явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.
Вследствие этого теория полной эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором [Bally, 1905]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
Подобная точка зрения вызывает возражения. Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь синонимы-слова, например, look fixedly = to stare; sufferings of mind or body = pain и др. Кроме того, многие ФЕ не имеют слов-идентификаторов, а могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, например, drink like a fish = drink too much; in a small way = on a small scale и др. Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows as little as they do (LD).
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова [Щерба, 1915]. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие.
Отношения между глагольными ФЕ и их лексическими синонимами - словарными идентификаторами - были темой монографического исследования, в котором выявлены существенные различия между ними [Руденко, 1981]. Во всех проанализированных примерах типа draw (или pull) а (или the) long bow - exaggerate, shake a leg - hurry, split hairs - quibble и др. установлено, что ФЕ и их лексические синонимы по-разному выражают одни и те же значения, т.е. имеются два разных вида номинации. Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первичной номинации, а указанные ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. Это «два принципиально различных способа отображения действительности» [Телия, 1977].
Сказать he cooked his goose - не то же, что he ruined his chances of success; put the cat among the pigeons нельзя заменить оборотом to cause trouble. Подобные замены свели бы на нет выразительность высказывания.
Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов-идентификаторов, т.е. лексических синонимов. Имеются точные данные только о процентном соотношении фразеологизмов и их лексических синонимов во французском языке. Подсчет показал, что во французском языке из 22 851 фразеологизма только 2867, т.е. 12,5%, имеют слова-идентификаторы [Назарян, 1980, с. 34]. Есть основания полагать, что и в английском языке наблюдается аналогичное явление.
Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.
Столь же шаткой является гипертрофия грамматической общности ФЕ и слов. Действительно, полностью переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания выполняют функцию отдельных членов предложения, т.е. фразовых подлежащих, фразовых сказуемых и фразовых дополнений.
Частично переосмысленные обороты типа глагольных сравнений синтаксически членимы. Так, например, в глагольных сравнениях eat like a horse - есть много и с жадностью; fit like a glove - быть как раз впору, полностью подходить; smoke like a chimney - „дымить как паровоз", много курить; swear like a trooper - ругаться на чем свет стоит; swim like a fish-„плавать как рыба" и др. первый компонент употребляется в буквальном значении, которое усиливается адвербиальной частью оборота. В предложении he smokes like a chimney he - подлежащее, smokes - сказуемое, like a chimney - обстоятельство образа действия.
Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективных сравнений типа (as) dark as pitch, (as) white as snow и т.п. только частично совпадают с синтаксическими функциями соотносящихся с ними сложных слов pitch-dark и snow-white, так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных, узуально не употребляются в качестве атрибутных определений, а только как предикативные определения.
... his meat's as white as snow and makes a good fry (M. Twain). Camphoric acid thus obtained is in snow-white crystals (OED). It has a body like a gnat, snow-white (OED).
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.