logo
Курс фразеологии современного английского языка

§ 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц

В глагольных компаративных фраземах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов. Поскольку глагольные компаративные обороты не употребляются в страдательном залоге и поэтому не могут трансформироваться в предложения, они всегда являются фраземами. У оборотов этого типа всегда подчинительная структура.

Характерной особенностью глагольных компаративных оборотов с различными зависимостями компонентов является использование в качестве первого компонента преимущественно англосаксонских глаголов, как правило односложных, обозначающих обычные действия: bleed, chatter, drink, drop, eat, feel, fight, grin, hate, lie, live, look, run, sell, shake, sing, sleep, smoke, speak, spread, swear, sweat, swim, talk, work и некоторых других. Отметим также исконный двусложный глагол follow. Встречается также несколько полностью ассимилированных заимствованных глаголов, например, agree, die, fit, spend, take, treat, tremble.

Многие глагольные компаративные ФЕ являются оборотами с ярко выраженной оценкой. С семантической точки зрения, глаголы в рассматриваемых оборотах делятся на три группы: 1) глаголы отрицательной оценки: hate, lie, swear; 2) глаголы положительной оценки: fit, get on; 3) глаголы с нейтральным значением: drink, eat, feel, follow, look, run, sleep, speak, spread, spring up, swim, talk, treat, work и др.

Обращает на себя внимание преобладание глаголов с нейтральным значением. В фразеологизмах с глаголами отрицательной и положительной оценки второй компонент лишь усиливает ее: hate smb. (или smth.) like poison - смертельно, люто ненавидеть кого-л., что-л.; swear like a bargee (like a fishwife или like a trooper) ¬ ругаться на чем свет стоит; fit smb. like a glove - быть как раз впору; get on like a house on fire - 1) быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи; 2) ладить друг с другом; ¬ жить душа в душу.

В оборотах же, в которых глагол имеет нейтральное значение, второй компонент является уточнителем глагольного значения, а оборот в целом может быть оценочным: drink like a fish - пить запоем; work like a horse - работать как лошадь и др.

Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например, глаголы feel и look. Дифференцирующая роль вторых компонентов выступает в таком случае особенно ярко: feel like a boiled rag-чувствовать себя крайне слабым, разбитым (ср. как выжатый лимон); feel like a fighting cock (или fighting-cock) - быть в форме, быть готовым к борьбе; feel like a fish out of water - чувствовать себя как рыба, вынутая из воды, быть не в своей стихии; feel like a million dollars - прекрасно себя чувствовать; feel like nothing on earth - отвратительно себя чувствовать; look like a million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть; look like nothing on earth - отвратительно выглядеть, иметь совсем больной вид.

В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей: bleed like a pig - истекать кровью (как свинья под ножом); die like a dog - издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eat like a 'wolf-жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит); fight like a lion - сражаться как лев и др.

В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб: blow (или puff) like a grampus - тяжело дышать; chatter like a magpie - трещать как сорока; die like flies - мрут как мухи; drink like a fish - пить запоем; sing like a nightingale-„петь как соловей" и некотрые другие.

К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа have a head like a sieve - голова как решето, иметь „дырявую" голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); follow smb. like a shadow- следовать за кем-л. как тень и др.

Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: sell like hot cakes - раскупаются как горячие пирожки, т.е. берутся нарасхват; spread like wildfire - распространяться с чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); spring up like mushrooms - расти как грибы (например, о поселениях) и др.

В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и к людям, например, fit smb. like a glove-быть как раз впору; подходить. Сравнение впервые встречается в книге Т. Смоллетта "The Expedition of Humphry Clinker" (1771). Первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал «быть как раз впору»:

The boots ... fitted me like a glove (T. Smollett).

Постепенно значение этого сравнения расширилось, и оно стало применяться к другим вещам, к людям и пр.

...I tried it on - it fits me like a glove (A.J. Cronin).

The name really did seem to fit Albert like a glove (W.S. Maugham).

I honestly thought that Lady Cecily would fit you like a glove (G.B. Shaw).

Характер значения ФЕ, в том числе и компаративной, может меняться в зависимости от того, относится ли она к одному объекту или более чем к одному объекту. Так, ФЕ hate smb. like poison - смертельно ненавидеть кого-л. в предложении she hates him like poison означает, что она смертельно ненавидит его, а он не обязательно ненавидит ее. Его отношение к ней уточняется в контексте. Множественность объектов означает взаимную ненависть.

Hate each other like poison, of course. Take my advice. Keep clear of them (R: Aldington).

В адъективных сравнениях оценка в подавляющем большинстве случаев зависит от первого компонента. В глагольных же сравнениях удельный вес второго компонента как уточнителя значения первого компонента значительно выше.

Во всех приведенных нами выше глагольных компаративных ФЕ, за исключением оборотов с глаголами feel и look, вторым компонентом является лексема. В некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем: agree like cats and dogs - жить как кошка с собакой; drop smb. (или smth.) Like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-л. или чего-л. как можно скорее; go (go off или sell) like hot cakes - раскупаются как горячие пирожки; take to smth. like a duck to water - охот но взяться за что-л., чувствовать себя как рыба в воде; ¬ быть в своей стихии.

В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого: swim like a duck (или like a fish) - плавать как утка (или как рыба) - swim like a stone £ плавать как топор.

В ряде случаев связь между первым компонентом и сочетанием лексем является немотивированной, ввиду немотивированности значения данного сочетания лексем в системе современного языка, например, fight like Kilkenny cats - бороться до взаимного истребления; ^ бороться не на жизнь, а на смерть. Оборот восходит к легенде об ожесточенной борьбе между ирландскими городами Kilkenny и Irishtown, продолжавшейся до конца XVII в. и приведшей к их взаимному разрушению. Kilkenny cats - смертельные враги (дерущиеся до взаимного истребления, готовые разорвать друг друга). Эта этимология подтверждается словарем Вебстера. Легенда, легшая в основу данного выражения, давно забыта, что создает немотивированность всего оборота в современном английском языке, так как выражение не имеет смысла при буквальном понимании.

Аналогичный пример - grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот. Отсюда субстантивный оборот с целостным значением a Cheshire cat - человек с (вечно) ухмыляющейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот. В «Большом Оксфордском словаре» указывается, что происхождение этого оборота неизвестно. Бруэр также указывает, что происхождение оборота не удалось удовлетворительно объяснить, что не мешает ему выдвинуть фантастическую версию: «головки чеширского сыра были похожи на ухмыляющихся кошек»*. Эта этимология, встречающаяся и в других словарях, не подтверждается какими-либо фактами.

*Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. - 1970. - P. 197.

Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот talk to smb. like a Dutch uncle - журить кого-л., отечески наставлять кого-л., учить кого-л. уму-разуму.

В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота. В омонимичном обороте get on like a house on fire - быстро и легко продвигаться вперед подобного противоречия не возникает и о немотивированности значения говорить не приходится.

У некоторых глагольных сравнений имеются варианты, преимущественно лексические: live like a lord (или like a prince) - жить в роскоши, жить припеваючи; ^ кататься как сыр в масле; sleep like a log (или like a top) - спать крепким сном; ¬ спать как убитый, спать без задних ног. Варианты других типов встречаются редко, например, квантитативные варианты: tremble like an aspen leaf = tremble like a leaf - дрожать как осиновый лист; work like a galley slave = work like a slave - работать как каторжный.

Для глагольных сравнений, так же как и для адъективных, характерно выражение крайней степени признака, носящее гиперболический характер.