logo
Курс фразеологии современного английского языка

Простое переосмысление

1. Путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Примерами являются метафорические фразеологизмы типа in the same boat with smb. - быть в таком же положении., как кто-л. (букв. „быть в одной лодке с кем-л."); don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают (букв. „не считай цыплят, пока они не вылупились").

Метафорическое переосмысление - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального или воображаемого сходства.

Метафорическое переосмысление является самым распространенным видом переосмысления. В основе метафорического переосмысления могут лежать самые различные типы сходства, например, сходство действий. Так, ФЕ sugar the pill - позолотить пилюлю восходит к существующему в современном английском языке переменному словосочетанию такого же лексического состава sugar the pill - посыпать пилюлю сахаром (для того, чтобы сделать ее менее горькой). Перенос названия с денотата прототипа ФЕ на денотат ФЕ, являющийся абстракцией от первого, основан на сходстве действий. Общим для обоих действий, т.е. их семантическим инвариантом, является «сделать менее неприятным». Значение прототипа конкретное - «сделать пилюлю менее неприятной», а значение ФЕ так абстрактно, что относится к целому классу объектов, которые можно сделать менее неприятными. Таким образом, метафорическое переосмысление сочетается с расширением значения. В контексте же обычно вычленяется референт, т.е. один объект из данного класса денотатов.

Часто метафоры носят гиперболический характер.

Гипербола - фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность приданием высказыванию эмфатического характера [Ахманова, 1966, с. 99]. Денотаты прототипов таких ФЕ - маловероятные, но возможные ситуации, например, flog a dead horse - „стегать дохлую лошадь", попусту стараться; split hairs - „расщеплять волосы", вдаваться в чрезмерные тонкости и др.

Многие гиперболические метафоры обязаны своим появлением нереальным, а иногда и совершенно фантастическим ситуациям (см. §§53, 64, 81). Образы, ассоциируемые с такими ситуациями, создают внутреннюю форму ФЕ: come down on smb. Like a ton of bricks - накинуться на кого-л. (с упреками, обвинениями и т.п.), обрушиться на кого-л. (букв.: „обрушиться на кого-л. как тонна кирпичей"), (as) innocent as a babe unborn - наивное дитя, сущий младенец (букв.: „невинный как не родившийся младенец"); make a mountain out of a molehill ¬ делать из мухи слона (букв.: „делать гору из кротовины"); pull the devil by the tail - бедствовать; ¬ биться как рыба об лёд (букв.: „тянуть чёрта за хвост") (этим. фр. tirer le diable par la queue) и др.

Метафоры могут также носить эвфемистический характер. Такое переосмысление выражает стремление завуалировать неприятные факты, смягчить нежелательные, слишком резкие выражения. Примером могут служить ФЕ go to one's long rest - уйти на покой, умереть; join the majority - „присоединиться к большинству", умереть и др.

Выделяются два основных типа содержательных связей между значениями в слове: импликационный и квалификационный. Импликационные связи отражают реальные взаимодействия и зависимости сущностей объективного мира (причина - следствие, исходное - производное, действие - цель, процесс - результат, часть - целое, смежность в пространстве и т.п.). Метонимия - это частный случай импликации. Что касается классификационных связей, то их основанием является общность сущностей объективного мира по обнаруживаемым ими признакам. Такие связи устанавливаются в сознании, но отражают не какую-то реальную связь между соответствующими сущностями, а общность присущих им признаков. Метафора рассматривается как частный случай классификационной связи [Никитин, 1974, с. 53 - 56]. Наблюдения М.В. Никитина в отношении метонимии и метафоры в сфере лексики относятся также и к фразеологии. Следует иметь в виду, что метафора может обозначать не только общность признаков, присущих сущностям объективного мира, но и признаки, приписываемые им человеком, вследствие чего метафора менее объективна, чем метонимия. Метонимия исключает фантазию, так как базируется на ассоциативных связях. У метафоры по сравнению с метонимией более высокая степень абстракции и большее удаление от денотата, а также большая свобода выбора признака, который кладется в основу переосмысления.

Помимо полного переосмысления, фразеологизмам также свойственно и, частичное переосмысление. Оно характерно, например, для устойчивых сравнений (similes), как адъективных, так и глагольных: (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) mute as a fish - нем как рыба; fight like cat and dog - жить как кошка с собакой; swim like a fish - плавать как рыба и т.п. Все эти однолитеральные сравнения относятся к людям. Первый компонент сравнения употребляется в своем буквальном значении (см. §§64, 81). Переменные прототипы устойчивых сравнений встречаются редко. Так, если о человеке говорят he is as weak as a kitten - хилый, слабый, то сравнение является фразеологизмом, а если сравнение употребляется в отношении щенка, то это переменное словосочетание (comparison). Роль экстралингвистического фактора в подобных случаях очевидна.

2. Переосмысление ФЕ может быть основано на совокупности буквальных значений ее компонентов в тех случаях, когда переменный прототип не употребляется в языке. Подобные обороты являются обычно яркими образцами фразеологического новаторства их создателей.

В некоторых случаях совокупность буквальных значений компонентов обозначает несуществующие, идеализированные объекты и ситуации: find a mare's nest - „найти кобылье гнездо"; ¬ попасть пальцем в небо; hitch one's wagon to a star - „запрячь в свой возок звезду", быть честолюбивым, занестись в мечтах, like a bat out of hell-„как летучая мышь из ада"; ¬ со всех ног, во всю мочь; when pigs fly- „когда свиньи полетят"; ¬ когда рак свистнет и др.

Характерной особенностью ФЕ, в основе которых лежат фантастические образы, является обозначение ими вполне реальных денотатов. Таким образом, реальное обозначается через нереальное. Даже фантастические образы порождаются действительностью.

ФЕ, буквальные значения компонентов которых в своей совокупности обозначают воображаемые объекты, часто основаны на нарушениях формальной логики [Артемова, 1976] и семантической несовместимости компонентов:

а) логическое противоречие, связанное с двумя взаимоисключающими понятиями (cook one's hare before it is caught - „жарить непойманного зайца"; делить шкуру неубитого медведя; eat one's cake and have it (тж. have one's cake and eat it) - пытаться совместить несовместимое; Hamlet with Hamlet left out или Hamlet without the Prince (of Denmark) - „Гамлет без принца Датского", т.е. что-л., лишенное самого важного;

б) непосредственное противоречие, заключающееся в том, что в данном понятии мыслится признак, не свойственный ему, например, (as) drunk as a boiled owl (разг. ) ¬ пьян в стельку, make darkness visible - только усилить мрак (о слабом свете); smb.'s pet aversion (шутл.) - чья-л. особая антипатия; walking corpse - ходячий скелет (ср. русск. живой труп); последние два примера являются оксюморонами;

в)абсурдное противоречие, заключающееся в объединении признаков из разных областей, что делает понятия абсурдными (a hog in armour ¬ идет как корове седло; ср. русск. сапоги всмятку).

Логические ошибки, мешая правильно мыслить, являются отрицательным качеством рассуждения. Но некоторые из подобных нарушений способствуют созданию ярких, образных фразеологизмов, как оценочных, так и безоценочных.

Денотаты прототипов ФЕ, в том числе и фантастические, т.е. псевдоденотаты, могут быть графически изображены, так как они детерминированы совокупностью буквальных значений компонентов фразеологизмов и отличаются большой выразительностью [см. Дубровин, 1977].

Изобразительная функция ФЕ существенно отличает их от слов. Метафорические и метонимические образы легко передаются при помощи зрительных образов.

3. Простое переосмысление наблюдается также в тех случаях, когда второй фразеосемантический вариант является производным от первого, имеющего буквальное, но осложненное значение. Этот тип переосмысления характерен для идиофразеоматических оборотов, например, trim one's sails to the wind - 1) (мор,) поставить парус по ветру; 2) держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует.

Большинство переменных сочетаний слов, являющихся прототипами антропоцентрических ФЕ, также носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Это справедливо в отношении действий, высказываний и т.п.: grasp the nettle - действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения (букв.: „схватить крапиву"); put all one's eggs in one basket - поставить все на одну карту, рисковать всем (букв.: „положить все яйца в одну корзину"); upset smb.'s applecart - нарушить, расстроить чьи-л. планы; ¬ спутать карты (букв.: „опрокинуть чью-л. тележку с яблоками"); call a pade a spade - называть вещи своими именами (букв.: „называть лопату лопатой") и др.

Во всех подобных случаях наблюдается сужение значения ФЕ по сравнению с ее прототипом. Встречаются случаи, когда прототип обозначает предмет или относится к животному, а ФЕ - только к человеку: a back number - отсталый человек, ретроград (букв.: „старый номер" (газеты или журнала); a new broom-новая метла, новое начальство (букв.: новая метла; часть пословицы a new broom sweeps clean - новая метла чисто метет); a big fish in a little (или small) pond - заправила, местный туз (букв:„большая рыба в маленьком пруду"); feather one's own nest - нажиться (за чеи-л. счет); ¬ нагреть руки (букв.: „выстлать пухом свое гнездо"); have sharp claws - уметь постоять за себя (букв.: „иметь острые коготки"); take the bit in one's teeth - закусить удила; ¬ пойти на пролом, не знать удержу (букв.: „закусить удила" (о лошади) и др.

Многие ФЕ, относящиеся к человеку, восходят не к переменным сочетаниям слов, а к потенциальным фразеологизмам, ассоциируемым с нереальными образами: the devil is good (или kind) to his own-,, к своим и чёрт хорошо относится." (ср. свой своему поневоле брат); fear smb. (или smth.) as the devil fears holy water - бояться кого-л. (или чего-л.) как чёрт ладана; have nine lives like a cat - быть живучим как кошка, отличаться поразительной живучестью; like a bat out of hell - очень быстро; ¬ со всех ног, во всю прыть; wrestle with an angel (книжн.) - бороться с могучим противником (библейское выражение) и др, В подобных случаях как ФЕ, так и их прототипы относятся к человеку.