Простое переосмысление
1. Путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Примерами являются метафорические фразеологизмы типа in the same boat with smb. - быть в таком же положении., как кто-л. (букв. „быть в одной лодке с кем-л."); don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают (букв. „не считай цыплят, пока они не вылупились").
Метафорическое переосмысление - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального или воображаемого сходства.
Метафорическое переосмысление является самым распространенным видом переосмысления. В основе метафорического переосмысления могут лежать самые различные типы сходства, например, сходство действий. Так, ФЕ sugar the pill - позолотить пилюлю восходит к существующему в современном английском языке переменному словосочетанию такого же лексического состава sugar the pill - посыпать пилюлю сахаром (для того, чтобы сделать ее менее горькой). Перенос названия с денотата прототипа ФЕ на денотат ФЕ, являющийся абстракцией от первого, основан на сходстве действий. Общим для обоих действий, т.е. их семантическим инвариантом, является «сделать менее неприятным». Значение прототипа конкретное - «сделать пилюлю менее неприятной», а значение ФЕ так абстрактно, что относится к целому классу объектов, которые можно сделать менее неприятными. Таким образом, метафорическое переосмысление сочетается с расширением значения. В контексте же обычно вычленяется референт, т.е. один объект из данного класса денотатов.
Часто метафоры носят гиперболический характер.
Гипербола - фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность приданием высказыванию эмфатического характера [Ахманова, 1966, с. 99]. Денотаты прототипов таких ФЕ - маловероятные, но возможные ситуации, например, flog a dead horse - „стегать дохлую лошадь", попусту стараться; split hairs - „расщеплять волосы", вдаваться в чрезмерные тонкости и др.
Многие гиперболические метафоры обязаны своим появлением нереальным, а иногда и совершенно фантастическим ситуациям (см. §§53, 64, 81). Образы, ассоциируемые с такими ситуациями, создают внутреннюю форму ФЕ: come down on smb. Like a ton of bricks - накинуться на кого-л. (с упреками, обвинениями и т.п.), обрушиться на кого-л. (букв.: „обрушиться на кого-л. как тонна кирпичей"), (as) innocent as a babe unborn - наивное дитя, сущий младенец (букв.: „невинный как не родившийся младенец"); make a mountain out of a molehill ¬ делать из мухи слона (букв.: „делать гору из кротовины"); pull the devil by the tail - бедствовать; ¬ биться как рыба об лёд (букв.: „тянуть чёрта за хвост") (этим. фр. tirer le diable par la queue) и др.
Метафоры могут также носить эвфемистический характер. Такое переосмысление выражает стремление завуалировать неприятные факты, смягчить нежелательные, слишком резкие выражения. Примером могут служить ФЕ go to one's long rest - уйти на покой, умереть; join the majority - „присоединиться к большинству", умереть и др.
Выделяются два основных типа содержательных связей между значениями в слове: импликационный и квалификационный. Импликационные связи отражают реальные взаимодействия и зависимости сущностей объективного мира (причина - следствие, исходное - производное, действие - цель, процесс - результат, часть - целое, смежность в пространстве и т.п.). Метонимия - это частный случай импликации. Что касается классификационных связей, то их основанием является общность сущностей объективного мира по обнаруживаемым ими признакам. Такие связи устанавливаются в сознании, но отражают не какую-то реальную связь между соответствующими сущностями, а общность присущих им признаков. Метафора рассматривается как частный случай классификационной связи [Никитин, 1974, с. 53 - 56]. Наблюдения М.В. Никитина в отношении метонимии и метафоры в сфере лексики относятся также и к фразеологии. Следует иметь в виду, что метафора может обозначать не только общность признаков, присущих сущностям объективного мира, но и признаки, приписываемые им человеком, вследствие чего метафора менее объективна, чем метонимия. Метонимия исключает фантазию, так как базируется на ассоциативных связях. У метафоры по сравнению с метонимией более высокая степень абстракции и большее удаление от денотата, а также большая свобода выбора признака, который кладется в основу переосмысления.
Помимо полного переосмысления, фразеологизмам также свойственно и, частичное переосмысление. Оно характерно, например, для устойчивых сравнений (similes), как адъективных, так и глагольных: (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) mute as a fish - нем как рыба; fight like cat and dog - жить как кошка с собакой; swim like a fish - плавать как рыба и т.п. Все эти однолитеральные сравнения относятся к людям. Первый компонент сравнения употребляется в своем буквальном значении (см. §§64, 81). Переменные прототипы устойчивых сравнений встречаются редко. Так, если о человеке говорят he is as weak as a kitten - хилый, слабый, то сравнение является фразеологизмом, а если сравнение употребляется в отношении щенка, то это переменное словосочетание (comparison). Роль экстралингвистического фактора в подобных случаях очевидна.
2. Переосмысление ФЕ может быть основано на совокупности буквальных значений ее компонентов в тех случаях, когда переменный прототип не употребляется в языке. Подобные обороты являются обычно яркими образцами фразеологического новаторства их создателей.
В некоторых случаях совокупность буквальных значений компонентов обозначает несуществующие, идеализированные объекты и ситуации: find a mare's nest - „найти кобылье гнездо"; ¬ попасть пальцем в небо; hitch one's wagon to a star - „запрячь в свой возок звезду", быть честолюбивым, занестись в мечтах, like a bat out of hell-„как летучая мышь из ада"; ¬ со всех ног, во всю мочь; when pigs fly- „когда свиньи полетят"; ¬ когда рак свистнет и др.
Характерной особенностью ФЕ, в основе которых лежат фантастические образы, является обозначение ими вполне реальных денотатов. Таким образом, реальное обозначается через нереальное. Даже фантастические образы порождаются действительностью.
ФЕ, буквальные значения компонентов которых в своей совокупности обозначают воображаемые объекты, часто основаны на нарушениях формальной логики [Артемова, 1976] и семантической несовместимости компонентов:
а) логическое противоречие, связанное с двумя взаимоисключающими понятиями (cook one's hare before it is caught - „жарить непойманного зайца"; делить шкуру неубитого медведя; eat one's cake and have it (тж. have one's cake and eat it) - пытаться совместить несовместимое; Hamlet with Hamlet left out или Hamlet without the Prince (of Denmark) - „Гамлет без принца Датского", т.е. что-л., лишенное самого важного;
б) непосредственное противоречие, заключающееся в том, что в данном понятии мыслится признак, не свойственный ему, например, (as) drunk as a boiled owl (разг. ) ¬ пьян в стельку, make darkness visible - только усилить мрак (о слабом свете); smb.'s pet aversion (шутл.) - чья-л. особая антипатия; walking corpse - ходячий скелет (ср. русск. живой труп); последние два примера являются оксюморонами;
в)абсурдное противоречие, заключающееся в объединении признаков из разных областей, что делает понятия абсурдными (a hog in armour ¬ идет как корове седло; ср. русск. сапоги всмятку).
Логические ошибки, мешая правильно мыслить, являются отрицательным качеством рассуждения. Но некоторые из подобных нарушений способствуют созданию ярких, образных фразеологизмов, как оценочных, так и безоценочных.
Денотаты прототипов ФЕ, в том числе и фантастические, т.е. псевдоденотаты, могут быть графически изображены, так как они детерминированы совокупностью буквальных значений компонентов фразеологизмов и отличаются большой выразительностью [см. Дубровин, 1977].
Изобразительная функция ФЕ существенно отличает их от слов. Метафорические и метонимические образы легко передаются при помощи зрительных образов.
3. Простое переосмысление наблюдается также в тех случаях, когда второй фразеосемантический вариант является производным от первого, имеющего буквальное, но осложненное значение. Этот тип переосмысления характерен для идиофразеоматических оборотов, например, trim one's sails to the wind - 1) (мор,) поставить парус по ветру; 2) держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует.
Большинство переменных сочетаний слов, являющихся прототипами антропоцентрических ФЕ, также носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Это справедливо в отношении действий, высказываний и т.п.: grasp the nettle - действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения (букв.: „схватить крапиву"); put all one's eggs in one basket - поставить все на одну карту, рисковать всем (букв.: „положить все яйца в одну корзину"); upset smb.'s applecart - нарушить, расстроить чьи-л. планы; ¬ спутать карты (букв.: „опрокинуть чью-л. тележку с яблоками"); call a pade a spade - называть вещи своими именами (букв.: „называть лопату лопатой") и др.
Во всех подобных случаях наблюдается сужение значения ФЕ по сравнению с ее прототипом. Встречаются случаи, когда прототип обозначает предмет или относится к животному, а ФЕ - только к человеку: a back number - отсталый человек, ретроград (букв.: „старый номер" (газеты или журнала); a new broom-новая метла, новое начальство (букв.: новая метла; часть пословицы a new broom sweeps clean - новая метла чисто метет); a big fish in a little (или small) pond - заправила, местный туз (букв:„большая рыба в маленьком пруду"); feather one's own nest - нажиться (за чеи-л. счет); ¬ нагреть руки (букв.: „выстлать пухом свое гнездо"); have sharp claws - уметь постоять за себя (букв.: „иметь острые коготки"); take the bit in one's teeth - закусить удила; ¬ пойти на пролом, не знать удержу (букв.: „закусить удила" (о лошади) и др.
Многие ФЕ, относящиеся к человеку, восходят не к переменным сочетаниям слов, а к потенциальным фразеологизмам, ассоциируемым с нереальными образами: the devil is good (или kind) to his own-,, к своим и чёрт хорошо относится." (ср. свой своему поневоле брат); fear smb. (или smth.) as the devil fears holy water - бояться кого-л. (или чего-л.) как чёрт ладана; have nine lives like a cat - быть живучим как кошка, отличаться поразительной живучестью; like a bat out of hell - очень быстро; ¬ со всех ног, во всю прыть; wrestle with an angel (книжн.) - бороться с могучим противником (библейское выражение) и др, В подобных случаях как ФЕ, так и их прототипы относятся к человеку.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.