logo
Курс фразеологии современного английского языка

§ 84. Фразеоматика

В состав глагольных фразеоматизмов входят обороты различных типов. Их объединяет необразное преобразование значения, раздельнооформленность. Они являются широко распространенными оборотами, не образованными по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний слов. Ниже приводятся основные типы фразеоматизмов:

1. Обороты с прибавочно-уточнительным значением. В фразеоматизмах этого типа все компоненты употребляются в своих буквальных значениях. Прибавочно-уточнительное значение, носящее имплицитный характер, уточняет значение компонентов переменного словосочетания, причем буквальное значение компонентов входит составной частью в прибавочно-уточнительное значение. В целом эта семантическая компликативность находит свое отражение в словарных дефинициях. Прибавочно-уточнительное значение оборота является более узким по сравнению со значениями его компонентов или значением его переменного прототипа. Так, словосочетание count sheep означает не только считать овец, но try to induce sleep by counting (with one's eyes closed) imaginary sheep jumping one after another over a stile (ODCIE, 1983, vol. 2, p. 119). Словосочетание run the streets означает не только бегать по улицам, но и spend time in the streets without supervision, usually because the parents are not at home [Seidi, McMordie, 1978, p. 75]. Аналогичным образом фразеоматизм put pen to paper означает не приложить перо к бумаге, а взяться за перо, начать писать, а фразеоматизм work to rule - не работать по правилам, а проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы.

Одной из разновидностей оборотов с прибавочно-уточнительным значением являются фразеоматические совмещения. Для оборотов этого типа характерна семантическая осложненность, выражающаяся в двуплановости значения: сочетание буквального значения оборота, описывающего жест, мимику, какое-либо телодвижение, и значения, сообщающего о символическом смысле жеста, мимики и т.п., о выражении тех или иных эмоций [Ройзензон, Абрамец, 1969]. Ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных фразеоматических совмещений: curl one's lip - кривить рот (презрительно); lick (или smack) one's lips - облизываться (предвкушая удовольствие); raise one's eyebrows - поднять брови (выражая удивление или неудовольствие); rub one's hands - потирать руки от удовольствия; shake one's head - качать головой (в знак несогласия или неодобрения) и др.

Во всех этих фразеоматизмах глагол сочетается с существительным, являющимся объектом действия и обозначающим орган, производящий данное действие. Эта семантическая специфика находит свое отражение в словарных дефинициях, например, оборот wring one's hands - ломать руки следующим образом объясняется в ALD: wring one's hands, squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc.).

Встречаются также фразеоматические совмещения, в которых глагол сочетается с существительным, являющимся только объектом действия: raise one's hat - приподнять шляпу (в знак приветствия); touch one's cap to smb. - приложить руку к козырьку (в знак приветствия) и др.

В фразеоматических совмещениях встречаются также обороты с фразеоматически связанным прибавочно-уточнительным значением, например, clench one's Fists - сжимать кулаки; clench one's teeth - сжимать зубы; shrug one's shoulders - пожимать плечами. Глагол clench употребляется только с существительными fists и teeth, а глагол shrug-с существительным shoulders и в обороте shrug smth. off - отмахиваться от чего-л., игнорировать что-л.

2. Сверхсловные термины. Фразеоматизмами являются только те сверхсловные термины с непереосмысленным значением, которые не образованы по порождающей структурно-семантической модели, например, bring to justice (или trial) (юр.) - предавать суду, отдавать в руки правосудия; call the roll (воен.) - делать перекличку; take up arms (воен.) - браться за оружие и др. Мы привели несколько примеров терминологических фразеоматизмов. Сверхсловные термины употребляются в любой сфере человеческой деятельности, и их дальнейшее изучение является важной задачей как фразеологии, так и лексикологии.

3. Фразеологические сочетания. Фразеологическим сочетаниям присуще фразеоматически связанное значение глагола. Проблема фразеологических сочетаний на материале русского языка разработана в трудах В.В. Виноградова.

Для глагола с фразеоматически связанным значением характерна семантическая несамостоятельность, преобразование значения и ограниченная сочетаемость с одним словом или с узким кругом слов. Из этого сочетания слов и выводится фразеоматически связанное значение, которое может фиксироваться, а может и не фиксироваться в словарях. К фразеологическим сочетаниям относятся обороты типа break the bank - сорвать банк; break the news (to smb.) - осторожно сообщить неприятную весть (кому-л.). Глагол break в этом значении сочетается только со словом news. Аналогичным образом употребляются глаголы draw (draw a conclusion) и pay (pay a compliment, pay court, pay one's respects). B ряде случаев глагол с фразеоматически связанным значением реализуется с двумя существительными: pick a fight (или a quarrel); pay a call (или a visit); pay attention (или heed) to smb. (или smth.) и др. Оборотам с фразеоматически связанным значением одного из компонентов свойственна осложненность семантики. Так, сравнение семантики оборота to pick a quarrel и глагола to quarrel показывает, что фразеоматический оборот включает сему «преднамеренность», а в значении глагола to quarrel эта сема является факультативной. Аналогичное явление наблюдается при сравнении оборота beat a retreat и глагола to retreat. Значение оборота beat a retreat включает сему «поспешность», а в значении глагола to retreat эта сема является факультативной.

Следует иметь в виду, что узкое значение глагола является причиной его узкой сочетаемости, например, launch (мор.) - спускать на воду. launch a boat (liner, ship, vessel, etc.).

Данный ряд является открытым (open-ended) и может пополняться названием любого корабля нового типа, т.е. возникла порождающая структурно-семантическая модель. По аналогии глагол launch стал применяться и к космическим кораблям: launch a rocket, a space-ship, etc. Узкое буквальное значение глагола, которое ограничивает выбор его партнеров по словосочетаниям в рамках открытого ряда, нельзя рассматривать как фразеоматически связанное. Подобные случаи являются объектом изучения лексикологии, а не фразеологии.

4. Парносинонимичные обороты. В состав фразеоматики входят парносинонимичные обороты двух типов. К первому типу относятся фразеоматизмы pick and choose, pick and steal. Pick and choose означает тщательно выбирать, быть разборчивым, привередливым. Значение оборота совпадает со значением его компонента pick. Глагол choose, означающий «выбирать», а не «тщательно выбирать», усиливает экспрессивность оборота и как бы подстраивается под глагол to pick. Аналогичное явление наблюдается в обороте pick and steal - заниматься мелкими кражами.

Примером оборотов второго типа парносинонимичных фразеоматизмов является оборот moan and groan - стонать и охать, ныть. Один из компонентов подобных оборотов может быть архаизмом, например, toil and moil - тяжело трудиться. Глагол moil, синонимичный глаголу toil, употребляется только в данном обороте.

Парносинонимичность является одним из показателей осложнённости семантики фразеоматизма.

КЛАСС В. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЖДОМЕТНОГО ХАРАКТЕРА

ГЛАВА 15. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

§ 85. Структурно-семантические особенности междометных фразеологических единиц

В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, вследствие чего значение подобных междометных образований является немотивированным.

Для междометной семантики характерно полное экспрессивное переосмысление, и поэтому междометные ФЕ могут быть только идиоматизмами, а не идиофразеоматизмами или фразеоматизмами. Междометия относятся к эмотивным и, следовательно, оценочным образованиям. Междометная семантика недостаточно изучена, и приходится ограничиться лишь некоторыми предварительными соображениями по этому поводу. Отраженное сознанием обобщенное выражение эмоции, эмоционального состояния является сигнификатом междометия. Компоненты эмотивности (экспрессивность, интенсивность, оценочность) составляют коннотативный аспект междометия. Денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией. Подобная соотнесенность носит опосредованный характер, так как реализуется в зависимости от сообщения о ситуации одного из персонажей или от авторского описания ситуации.

В обоих случаях междометия выражают личностное отношение человека к объектам внешнего мира, а иногда и к самому себе. Один и тот же объект может вызывать различные эмоции у различных людей. В живой речи большинство междометий может соотноситься непосредственно с экстралингвистической ситуацией. Но междометия типа like hell! и my foot! реализуются только в зависимости от сообщения о ситуации.

Среди междометных ФЕ имеется оборот by the Lord Harry - черт возьми (the Lord Harry - шутливое прозвище дьявола). Этот оборот употребляется для усиления высказывания и часто выражает негодование, возмущение, раздражение.

"I am not going to take him at once, he is to finish his educational cramming before then," said Mr. Bounderby.

"By the Lord Harry, he'll have enough of it first and last" (Ch. Dickens).

You didn't do it and you don't intend to, but, by the Lord Harry, I want to know why (F. Norris).

В первом примере функция междометия чисто усилительная. Во втором же примере она выражает также раздражение говорящего.

Некоторые междометные идиомы выражают два типа эмоций: удивление и досаду. К таким оборотам относится, например, американский оборот sakes alive! - ну да!, вот те на!, черт подери!

Удивление: "...how much did that big chair cost?" "Seventy seven dollars!" "Seve-Sakes alive!" (S. Lewis).

Досада:, "Sakes alive, Nell!" Mrs. Tarringson said, "Why are you throwing turnip peelings over your shoulder?" (E. Caldwell).

Типичными для английского языка являются одновершинные междометные ФЕ типа by George! (святой Георгий считался покровителем Англии), by Jove! и др. Для подобных восклицаний характерен широкий диапазон выражаемых эмоций: удивление, восхищение, досада, гнев и т.п.

Приводимые ниже примеры не исчерпывают всех возможностей восклицания by George!, но дают представление о выражаемых им эмоциях в зависимости от внутрифразового или фразового контекста, с которым этот оборот соотносится.

Удивление: Yes, sir, she surprised me the other night! By George, if she didn't! (Th. Dreiser).

Восхищение: "By George, but you can dance, though," cried Inigo enthusiastically (J.B. Priestley).

Гнев, досада, негодование, раздражение: By George, it's foggy: they were going, indeed, at a snail's pace... (J. Galsworthy).

It couldn't be, by George, that she was deceiving him (Th. Dreiser).

Сожаление: By George! He was sorry for MacGown! (J. Galsworthy).

Уверенность: By George! I'll do something in the world yet! (A. Conan Doyle).

Заверение, пожелание и т.п.: She began to cry. By George, that pretty well broke me up (W.S. Maugham).

Среди междометных ФЕ необходимо отметить редуплицированный оборот hear, hear!, который означает правильно, правильно (возглас, выражающий согласие с выступающим), а не слушайте, слушайте'.

"Не will be only too pleased to do me a favour." , Bundle nearly said: "Hear, hear", but checked herself (A. Christie).

Эта ФЕ может выполнять функцию ремарки и стоять в скобках:

As you know, in this country we not only ill-use animals - ("Hear, hear") - but to a very much greater and more nationally disastrous extent we ill-use men and women ("Hear, hear") (G.B. Shaw).

Другой редуплицированной ФЕ является оборот come, come! - ну-ну!, полноте!, да что вы!, право же!, выражающий приказание, поощрение или неодобрение.

"Come, come!" said Tom, "you used to be as cheerful as the day was long" (Ch. Dickens).

"Do you keep a diary?" "Come, come, Mr. Mason. Do I look that dumb?" (E.S. Gardner).

Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложений-реплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ like hell! и my foot! й черта с два! (см. тж. § 73). Их своеобразие заключается в том, что они требуют повторения переменных компонентов, с которыми они соотносятся, т.е. вводятся в речь путем двойной (контактной и дистантной) соотнесенности с ними. Повторяемые компоненты стоят после или, реже, перед ФЕ like hell! и всегда перед ФЕ my foot!

"I'll send you down to Johnston..." "Like hell you will," he said (W. Faulkner).

"I heard one of these men shouting and came over to help him, that's all."

"Help like hell" (Th. Dreiser).

"Honestly, darling, you're just a bear." "Bear, my foot!" (J.B. Priestley).

Сравнение фразеологизмов like hell! и mу foot! с оборотами типа by George!, come, come! и hear, hear! показывает, что общим у них является наличие междометного значения и компонентов с константной зависимостью, т.е. они являются замкнутыми ФЕ. Но между этими ФЕ имеются и существенные различия. Удаление оборотов like hell! и my foot! из текста или лишает его смысла, или придает реплике противоположный смысл, т.е. превращает ее в согласие с непосредственно предшествующим ей высказыванием. Удаление же оборота типа by George! из текста не меняет смысла высказывания, а только лишает его эмфатичности.

Что же касается ФЕ come, come! и hear, hear!, то они занимают промежуточное место между двумя первыми типами междометных оборотов. Оборот come, come!, подобно междометию by George!, может быть изъят из текста без искажения его смысла. Но оборот come, come! является значительно менее диффузным, чем by George!

Фразеологизм hear, hear!, если он стоит в скобках, может быть изъят без искажения слов говорящего. Однако изъятие hear, hear! из такого контекста лишает читателя информации об одобрении аудиторией слов оратора.

Некоторые междометные фразеологизмы являются вариантными, например, my eye!, my eyes!, oh, my eye!, oh, my eyes! - вот это да!, подумать только! Подобные междометные фразеологизмы семантически диффузны и могут выражать различные эмоции (восхищение, досаду, удивление и т.п.). Такая же картина наблюдается и в других группах вариантов: good (или great) heavens!, good (или goodness) gracious! (тж. gracious heavens!, gracious me!) - боже мой!, о боже!;¬ вот те на!, вот так так!

Семантическая диффузность свойственна и глагольным междометным ФЕ: bless me! (bless my или your heart!, bless my heart and soul!, bless my life!, bless my soul!) - боже мой!, честное слово!, видит бог! (во всех оборотах опущены стоявшие в начале слова: may God...).

В группе императивных междометных ФЕ go to blazes! (go to hell!, go to Jericho!, go to pot!, go to the devil!) - пошел к черту! не наблюдается семантической диффузности, как в предыдущих группах. Эти обороты выражают отрицательные эмоции и в положительном смысле не употребляются. Это же справедливо в отношении междометий со структурой повелительного предложения: cut the cackle! (вульг.) - заткнись, хватит трепаться (происходит от ФЕ cut the cackle and come to the 'osses (= horses) - прекратить болтать и заняться делом); damn your eyes! (вульг.) - черт бы вас подрал!; draw it mild! (фам.) - не преувеличиваете); ср. ври, да знай меру; hold your horses! - потише!, не волнуйтесь!; ^ легче на поворотах.

Все приведенные выше глагольные междометные ФЕ являются оборотами со структурой эллиптического предложения.

Интересным примером является ФЕ a fine (nice или pretty) kettle of fish - хорошенькое дело!, веселенькая история! Этот междометный оборот выражает досаду, недовольство.

When she had gone Soames reached for the letter. "A pretty kettle of fish," he muttered (J. Galsworthy). Этот оборот употребляется также как субстантивная ФЕ того же лексического состава, означающая неразбериха, путаница, тяжелое положение; s хорошенькое дело!, веселенькая история!

The colonel was genuinely distressed - a pretty kettle of fish under a chap's own roof (R. Aldington).

Междометные ФЕ не могут сочетаться со словами или сочетаниями слов. Междометные ФЕ употребляются как обособленные несогласованные члены предложения и как отдельные предложения. Контекстуальная реализация междометных ФЕ, как показывают приведенные выше примеры, происходит путем контактной или дистантной соотнесенности.

В междометных ФЕ эвфонические изобразительные средства используются крайне скудно. Встречаются только единичные примеры аллитерации: a fine kettle of fish!, cut the cackle!, hold your horses!