logo
Курс фразеологии современного английского языка

Эвфемизм

go to one's long rest (эвф.) - обрести вечный покой, умереть

One more old Forsyte going to his long rest. Wonderful how he had held out (J. Galsworthy).

2. Узуальная конфигурация второй степени. В данной конфигурации реализуются ФЕ без какого-л. преобразования их значения, структуры и компонентного состава. Это сближает использование ФЕ в составе узуальной конфигурации второй степени с использованием ФЕ в составе узуальной конфигурации первой степени, но имеется и существенное различие. В узуальной конфигурации первой степени ФЕ реализуются с их традиционной стилистической окраской, в узуальной конфигурации второй степени усиливается создаваемый ими стилистический эффект обычно в рамках той же стилистической тональности. Усиление экспрессивности достигается как чисто позиционными стилистическими приемами (самостоятельное употребление ФЕ со структурой словосочетания, обособление, нарастание), так и стилистическими приемами других типов, например, фразеонабором, т.е. использованием двух или более ФЕ в рамках одной конфигурации.

lock, stock and barrel - полностью, целиком; все до одного

"You've got bad news? The men have gone on strike." Scorried sighed. "Lock, stock and barrel" (J. Galsworthy).

Конфигурация состоит из ФЕ в самостоятельном употреблении и предшествующего ей фразового контекста, с которым она соединяется путем дистантной сочетаемости.

(as) still as a mouse - затаившись как мышь

Still as a mouse, she had turned and turned the thought. Did I take him in? (J. Galsworthy).

Вынесение сравнения на первое место придает высказыванию дополнительную выразительность. Дополнительная выразительность создается также благодаря использованию фразеонабора.

(as) good as gold - золотой человек; (as) true as steel - преданный душой и телом

"Не was but a poor man himself," said Peggotty, "but as good as gold and as true as steel" (Ch. Dickens).

3. Окказиональная конфигурация первой степени. В данной конфигурации реализуются окказионально преобразованные ФЕ. Усиливаться может не только экспрессивность ФЕ, но и возможно их употребление в другой стилистической тональности.

Может также изменяться их значение вследствие возникновения ситуативно обусловленного смысла. В структуре ФЕ возможны те или иные изменения. Это достигается использованием многочисленных стилистических приемов (вклинивание, добавление, двойная актуализация, замена компонентов, разрыв, эллипсис и др.).

bread and butter - средства к существованию, хлеб насущный

"One manages to earn one's bread and butter ... and a little piece of cake" (C.P. Snow).

Добавление переменного словосочетания and a little piece of cake буквализирует ФЕ bread and butter и придает высказыванию шутливый характер. Буквализация - это прием двойной актуализации, т.е. одновременное использование значения ФЕ и буквального значения ее компонентов.

Значительный стилистический эффект создается при замене лексемы ее антонимом. Подобные замены дают возможность выразить сильные эмоции, как положительные, так и отрицательные.

hate smb.'s guts - смертельно ненавидеть кого-л.

Jamie: We've been more than brothers. You're the only pal I've ever had. I love your guts. I'd do anything for you (E. O'Neill).

worship the ground one walks on - быть готовым целовать землю, по которой она (или он) ступает

"I hate the ground she walks on, and she hates me!" (E.S. Gardner).

Мы ограничились только несколькими примерами, так как ряд примеров ФЕ с окказиональными изменениями уже приводился в § 18.

4. Окказиональная конфигураций второй степени. Данная конфигурация образуется осложненными стилистическими приемами или конвергенцией. При осложненных стилистических приемах, в отличие от конвергенции, выделяется ведущий прием.

hell is paved with good intentions - благими намерениями ад вымощен

"Resolutions are all very well," said Phyl, with a touch of primness. "Hell's paved with them" (J. Lindsay).

Особая выразительность достигается в этом примере дистантным расположением и заменой словосочетания with good intentions словом resolutions, а также заменой слова resolutions местоимением them. Двойная замена является ведущим стилистическим приемом.

make a mountain out of a molehill ¬ делать из мухи слона

Frank: If I live to be a hundred I shall never forget that little glimpse you've just given me of yourself.

Millie: Frank, you're making a frightening mountain out of an absurd little molehill.

Frank: Of course but the mountain I'm making in my imagination is so frightening that I'd rather try to forget both it and the repulsive little molehill that gave it birth (T. Rattigan).

В своей реплике Фрэнк использует ФЕ, преобразованную Милли, вклинивается новое слово repulsive, а прилагательное frightening используется в постпозиции. Кроме того, в этой реплике употребляются инверсия и разрыв. В результате подобных изменений создается юмористический эффект при невозможности выделения ведущего приема.

В случае, если актуализатор, входящий в состав той или иной конфигурации, не дает достаточной информации о характере стилистического использования фразеологизма, следует использовать данные, содержащиеся в тексте, находящемся в ретроспекции или проспекцйи к данной конфигурации, т.е. в тексте, предшествующем ей или следующем за ней.

Узуальное использование фразеологизмов расширяет коммуникативные возможности языка как для обозначения экстралингвистических объектов, так и для их стилистической характеристики. Окказиональные преобразования фразеологизмов, основанные на их узуальном использовании, являются мощным средством обогащения ресурсов коммуникации, так как дают возможность выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологизмом при его узуальном использовании.