logo
Курс фразеологии современного английского языка

§ 62. Фразеоматика

К субстантивным фразеоматизмам относятся устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением, не образованные по порождающей структурно-семантической схеме переменного сочетания слов. В них нет переосмысления значения, а лишь необразное преобразование его, т.е. другой тип компликативности семантики. Ниже приводятся основные типы фразеоматических оборотов.

1. Обороты с прибавочно-уточнительным значением. Для фразеоматизмов этого типа характерно наличие значения, которое уточняет значение компонентов переменного словосочетания, являющегося прототипом фразеоматизма, причем буквальные значения компонентов входят составной частью в значение оборота в целом и являются его внутренней формой. Прибавочно-уточнительное значение является более узким по сравнению со значением прототипа фразеоматизма.

Примером может служить оборот brown paper. Имеется в виду не бумага коричневого цвета, а оберточная бумага. Аналогичными примерами являются: a magnifying glass - увеличительное стекло (имеется в виду не любое стекло, дающее увеличение предмета, а оптическое стекло, увеличительное двояковыпуклое стекло в оправе); red box-красный кожаный ящик, в котором министры хранят документы; short story - рассказ, новелла. Устарелым фразеоматизмом является the black cap - a cap worn by a judge passing the death sentence.

The jury returned ... The judge assumed the black cap, and the prisoner still stood with the same air and gesture (Ch. Dickens).

Фразеоматический оборот образован путем сужения значения переменного словосочетания a black cap вследствие приращения имплицитных сем worn by a judge while passing the death sentence. Сужение значения является одним из видов его необразного преобразования.

Любопытным примером является оборот another place - другая палата (палата общин или палата лордов). Значение оборота зависит от того, в какой палате он употребляется.

As you probably know, our own Chamber in Westminster has been destroyed, and we now meet in what was formerly "another place" (From Mr. Eden's Speech in the Canadian Parliament. "The Times", April 2, 1943).

2. Сверхсловные термины. В состав субстантивных фразеоматизмов входят только те сверхсловные термины, в которых нет переосмысления значения и которые, как и все ФЕ, не образованы по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. К таким терминам относятся, например, comity of nations (юр.)- международная вежливость (взаимное признание законов и обычаев другой нации); lunatic asylum (мед.) - психиатрическая больница и многие другие.

Терминологические словосочетания выполняют функцию точного наименования в любой отрасли человеческих знаний. В их основе лежит жесткое сочетание сем, при котором удаление, замена какой-либо семы почти невозможны. В этом и заключается их семантическая компликативность (С.Г. Гаврин), неразрывность их фразовой структуры (В.В. Виноградов).

3. Обороты с фразеоматически связанными значениями. В фразеоматических сочетаниях этого типа реализуются фразеоматически связанные значения. Этот термин вводится потому, что связанное значение встречается и в сфере идиоматики.

Использование слова Dutch в ряде фразеоматизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнах в XVII в.: Dutch bargain - односторонне выгодная сделка; Dutch comfort (или consolation) - слабое утешение; a Dutch concert - кошачий концерт; Dutch courage – храбрость во хмелю, пьяная удаль; Dutch defence - притворная защита; а Dutch feast - пир, на котором хозяин напивается первым,

По существу, во всех фразеоматизмах, в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский», но так как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то во всех оборотах произошло преобразование значения. Ироническое употребление в некоторых случаях затрагивало и существительное, значение которого ослаблено, например Dutch courage. Немотивированность фразеоматизмов со словом Dutch объясняется утратой неприятных ассоциаций, связанных с этим словом, вследствие того, что реалия, вызвавшая эти ассоциации, стала достоянием истории. Значение слова Dutch теряет свою определенность. К фразеологизмам данного типа относится высказывание В.В. Виноградова: «Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо. В нем общее логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки, свойственные отдельным фраземам. Поэтому чаще всего такое значение не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его выразить и заменить в соответствующем сочетании» [Виноградов, 1974, (а), с. Зб1]. Можно использовать и словарные дефиниции фразеоматизмов, например, Dutch courage определяется как courage obtained from drinking alcohol (LD). Число оборотов с фразеоматически связанным значением в английской фразеологии незначительно.