§ 35. Фразеологическая абстракция
Абстракция-форма познания, основанная на мысленном выделении существенных свойств и связей предмета в отвлечении от других, частных его свойств и связей*.
*Советский энциклопедический словарь. - М., 1980. - С. 10.
Так, «человек вообще», «животное вообще», «книга вообще» и т.п. - это абстракция, т.е. мысленные отвлечения от множества людей, животных, книг. В объективном мире не существует «человека вообще», а только конкретный человек, так же как конкретное животное, конкретная книга.
Выделяются два типа абстракции - абстракция изолирующая, или аналитическая, и абстракция отождествления. Оба типа абстракции встречаются во фразеологии.
Абстракция изолирующая, или аналитическая, возникает, когда мысленно отвлекаются и четко фиксируются свойства, обозначаемые определенным именем, от предметов и иных свойств, с которыми оно неразрывно связано. В результате такой абстракции образуются абстрактные общие понятия, например, the green-eyed monster-jealousy, the never-ending sleep-вечный сон, смерть и др.
Абстракция отождествления возникает в тех случаях, когда мысленно отвлекаются от исходных, различающихся свойств предметов и одновременно вычленяют общее свойство рассматриваемых предметов, т.е. отождествляют эти предметы в каком-то отношении. Это, конечно, не значит, что исследуемые предметы полностью, целиком тождественны. Для абстракции отождествления достаточно частичного тождества [Кондаков, 1975, с. 14].
Примерами данного типа абстракции могут, например, служить метафорические и метонимические обороты: the king of beasts - царь зверей, лев; the ship of the desert - корабль пустыни, верблюд; a cup that cheers but not inebriates - напиток веселящий, но не пьянящий, чай и др.
У всех приведенных выше ФЕ имеются лексические синонимы: jealousy, lion, camel, tea. Эти слова являются немотивированными в современном английском языке. Они выражают общие понятия и не содержат оценки.
Соответствующие фразеологические синонимы являются оценочными оборотами, для которых характерна образность, мотивирующая их. Они не только обозначают соответствующий объект, но и описывают один из его признаков. Это дает основание считать, что у данных фразеологизмов меньшая степень абстракции, чем у их лексических синонимов. В тех же случаях, когда ФЕ и ее лексический синоним являются немотивированными, у них обоих высокая степень абстракции, например, to send smb. to Coventry - to ostracise smb.
Аналогичная закономерность наблюдается при сопоставлении фразеологизмов: у немотивированных ФЕ типа send smb. to Coventry значительно более высокая степень абстракции, чем у мотивированных ФЕ типа a cup that cheers but not inebriates. Это объясняется большей отвлеченностью от значения компонентов немотивированных фразеологизмов.
Вопрос о фразеологической абстракции был впервые поставлен В.Л. Архангельским, который ввел термин «фразеологическая абстракция». Основные положения, выдвинутые ВЛ. Архангельским, сводятся к следующему: фразеологическая абстракция состоит в отвлечении от значения слов как компонентов фразеологизмов. Фразеологизмы могут обобщенно выражать эмоции, волеизъявления, модальные отношения, например, «вот те на!», «ну и ну!», «шутка сказать», «может быть». Существуют разные степени фразеологической абстракции, что свидетельствует об ее асимметрии. Это обнаруживается в разной степени отвлечения от значения слов как компонентов фразеологизмов в разных качественно отличных типах фразеологизмов. Фразеологические категории, выделенные в русском языке акад. В.В. Виноградовым, представляют собой разные степени фразеологической абстракции: наибольшая степень отвлечения и обобщения присуща фразеологическим сращениям, наименьшая - фразеологическим сочетаниям. В.Л. Архангельский подчеркивает, что разная степень фразеологической абстракции свойственна фразеологическим единствам. Так, если сопоставить термин и возникшее на его основе переносное выражение, то легко убедиться, что последнее всегда обладает большей степенью отвлеченности, например, «играть первую скрипку» - профессиональный термин музыкантов и «играть первую скрипку» - быть руководящим, самым влиятельным лицом в чем-нибудь [Архангельский, 1964, с. б1]. Аналогичной английской ФЕ является play first fiddle.
«Фразеологическая абстракция неразрывно связана с языковой мотивировкой фразеологического значения. Между этими категориями существует обратная зависимость... Наличие определенного типа мотивировки фразеологического значения свидетельствует об отсутствии или неполноте соответствующего типа фразеологической абстракции, и наоборот - чем полнее фразеологическая абстракция, тем слабее мотивировка соответствующего типа» [Мелерович, 1980, с. 128].
А.М. Мелерович выделяет следующие основные типы фразеологической абстракции: 1) абстракция от лексических и грамматических значений компонентов ФЕ; 2) абстракция от исходного значения сочетания слов, являющегося базой фразообразования; 3) абстракция от типового значения синтаксической конструкции.
Следует подчеркнуть, что для ФЕ характерна также осложненная абстракция, т.е. различные сочетания указанных выше типов абстракции.
В первом типе абстракции выделяются полная и неполная абстракции. Полная абстракция обнаруживается в тех случаях, когда значение ФЕ абстрагируется одновременно от лексических и грамматических значений компонентов (например, «была не была», «хоть шаром покати», «кровь с молоком», «без году неделя», «кот наплакал», «ни пуха ни пера», «черт с ним»). Неполная абстракция имеет место в двух случаях:
1. Если фразеологическое значение абстрагировано от лексических значений компонентов, но категориальное значение ФЕ мотивировано словом, являющимся в ее составе грамматически опорным («перемывать косточки», «лясы точить», «разводить турусы на колесах», «аттическая соль», «краеугольный камень», «манна небесная», «отставной козы барабанщик» и т.п.). Принадлежность приведенных словосочетаний к классам глагольных и субстантивных ФЕ обусловлена категориальным значением грамматически опорных компонентов. Разновидность этого типа абстракции обнаруживается у ФЕ, значение которых отвлечено от лексических значений лишь части компонентов или значения одного из компонентов («узнать всю подноготную», «закадычный друг», «ни пяди не отдать» и т.п.).
2. Если фразеологическое значение абстрагировано от грамматического значения слова, являющегося грамматически опорным в составе словосочетания, но в некоторой степени мотивировано лексическим значением отдельных компонентов («малая толика», «мелкая сошка», «с легкой руки» и т.п.).
При выделении полной и неполной абстракции следует учитывать не только абстрагирование от лексических и грамматических значений компонентов фразеологизмов, но и от прототипа фразеологизма и типового значения синтаксической конструкции. Выделяются четыре уровня фразеологической абстракции, от наивысшего к низкому.
1. Наивысший уровень абстракции. Наивысший уровень абстракции наблюдается во фразеологических сращениях, т.е. в немотивированных оборотах. Абстракция в ФЕ этого типа бывает полной и неполной.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.