Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
1. Константная зависимость компонентов. Константная зависимость компонентов опирается на обязательную неподменяемость слов, необходимую для выражения данного значения. В рамках константной зависимости возможны варианты, не затрагивающие неподменяемость компонентов. В связи с этим следует различать два типа фразеологизмов с константной зависимостью компонентов.
1) Безвариантные фразеологические единицы.
Ниже приводятся фразеологизмы с данным типом зависимости компонентов и с различным числом знаменательных слов.
Один компонент: by the way (разг.) - кстати, между прочим; in a fog (разг.) - в замешательстве.
Два компонента: a fly in the ointment ¬ ложка дегтя в бочке меда; on the face of it - на первый взгляд; ups and downs - превратности судьбы, удачи и неудачи.
Три компонента: a hard nut to crack - орешек не по зубам; show the white feather - струсить, смалодушничать; the world is a small place (разг.) - мир тесен.
Четыре компонента: a burnt child dreads the fire (посл.) ¬ обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; run with the hare and hunt with the hounds ¬ служить и нашим и вашим.
Пять компонентов: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; small rain lays great dust (посл.) - мал золотник, да дорог.
Шесть компонентов: he who pays the piper, calls the tune (посл.)-кто платит, тот и заказывает музыку; one man's meat is another man's poison (поcл) - что одному хорошо, то другому плохо.
Семь компонентов: he that would eat the fruit must climb the tree (посл.) ¬ без труда не вытащишь и рыбки из пруда; if the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain (посл.) - если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
Восемь компонентов: he that would have eggs must endure the cacklings of hens (посл.) - „любишь есть яйца, примирись с кудахтаньем кур"; ¬ любишь кататься, люби и саночки возить; those who live in glass houses should not throw stones (посл.) - „живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни", т.е. не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.
Девять компонентов: early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (посл.) - кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет; he that serves God for money will serve the devil for better wages (посл.) - „тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше".
Десять компонентов: a man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink (посл.) - „можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь"; v не всего можно добиться
силой.
Пословицы, число знаменательных компонентов в которых превышает десять, встречаются крайне редко, например, a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (посл.) - „умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час".
Шесть и более знаменательных компонентов встречаются только в пословицах.
2) Вариантные фразеологические единицы.
У фразеологизмов с константной зависимостью компонентов возможны два типа вариантностей, не нарушающих неподменяемость компонентов:
а) морфологические варианты, например, in deep water - in deep waters;
б) позиционные одноструктурные варианты, т.е. перестановка компонентов без каких-либо структурных или морфологических изменений, например: it's as broad as it's long " it's as long as it's broad (разг.)-одно и то же; - что в лоб, что по лбу.
Число морфологических и позиционных вариантов в английском языке незначительно.
Все пословицы и поговорки с константной зависимостью компонентов - замкнутые обороты. Это справедливо и в отношении подавляющего большинства междометных фразеологизмов. Но синонимичные ФЕ like hell! и my foot! S черта с два!, черта лысого! являются незамкнутыми оборотами, так как требуют распространения переменными элементами (см. § 85).
2. Константно-вариантная зависимость компонентов. Во фразеологизмах с константно-вариантной зависимостью компонентов, как показывает само название этой зависимости, одни компоненты являются константными, т.е. неподменяемыми, а другие - вариантными.
С точки зрения числа заменяемых компонентов ФЕ можно выделить четыре подтипа константно-вариантной зависимости:
1) однокомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена одного компонента;
2) двухкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена двух компонентов;
3) трехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена трех компонентов;
4) четырехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена четырех компонентов.
Однокомпонентная константно-вариантная зависимость наблюдается, например, в вариантах: Dutch comfort (или consolation) - слабое утешение; a hard (или tough) nut to crack - орешек не по зубам.
Рассматриваемые варианты являются взаимозаменяемыми.
Однокомпонентная зависимость является самым распространенным типом константно-вариантной зависимости.
Примером фразеологизма с двухкомпонентной константно-вариантной зависимостью является оборот speak of the devil and he will appear, допускающий замену двух компонентов, а именно speak и will. В результате создается вариант talk of the devil and he is sure to appear (разг. )s легок на помине. Таким образом, возможна замена двух компонентов. Но слова devil, he и appear не имеют слов-заменителей и являются лексическими инвариантами данного оборота.
При сокращении данной ФЕ она приобретает форму speak (или talk) of the devil. Значение от сокращения не меняется, но ФЕ становится более лаконичной и меняется подтип зависимости, а именно: двухкомпонентная константно-вариантная зависимость переходит в однокомпонентную, так как уменьшается число компонентов.
Johnny (shakes Chris by the hand): Speak of the devil, we was just talkin' about you (E. O'Neill).
"Oh, it's you, Mr. Wormold. I was just thinking of you. Talk of the devil," he said making a joke of it, but Wormold could have sworn that the devil had scared him (G. Greene).
Примером ФЕ с трехкомпонентной константно-вариантной зависимостью может служить пословица rats desert (forsake или leave) a sinking ship-„крысы бегут с тонущего корабля".
Четырехкомпонентную константно-вариантную зависимость находим в оборотах типа lock the stable (или амер. barn) door after the horse is stolen - „запереть конюшню после того, как лошадь украли" (ср. задним умом крепок). В данном обороте возможна замена слов lock, stable, after и horse. Слова door и stolen являются лексическими инвариантами.
That's locking the stable door after the horse has been stolen. The time to act is now when the workers and their trade union can still shape and influence policies ("The Canadian Tribune", July 6, 1953).
The fool shuts the stable door when the horse is stolen (OED). It was only shutting the stable door after the steed was stolen (OED).
Классификация фразеологических вариантов по способу образования в данном разделе не приводится (см. § 17, 4).
Можно выделить несколько типов варьирующихся компонентов [Стебелькова, 1979, с. 22].
1. Синонимические компоненты: close (или near) at hand - близко, рядом; close (или shut) one's eyes to smth. - закрыть на что-л. глаза; come to a fine (nice, handsome или pretty) pass - попасть в трудное положение; (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев и др.
2. Семантически близкие, но не синонимичные слова, имеющие общую сему; например, в варьирующихся существительных компаративной ФЕ (as) soft as down (silk или velvet) - мягкий как пух вычленяется сема «мягкость».
3. Компоненты, соотносящиеся друг с другом по родовидовым связям: smell (или stink) to high heaven - дурно пахнуть.
4. Компоненты, принадлежащие к одному тематическому ряду: fall on one's feet (или legs) - счастливо отделаться;¬ выйти сухим из воды; row (или sail) in the same boat - действовать сообща; sing another song (или tune) - запеть на другой лад.
5. Компоненты, не связанные семантически: cool (или kick) one's heels - зря (или нетерпеливо) дожидаться; run (или take) one's course - идти своим чередом.
К этому перечню можно добавить ассоциативные варианты - варианты компонентов, ассоциируемых по сходству или смежности (метафора или метонимия). В ФЕ go off one's head (или nut) - рехнуться, спятить слово nut, так же как и слово head, употребляется метонимически, поскольку обозначает the mind or brain. В свободном же употреблении слово nut является метафорическим синонимом слова head - голова.
Ассоциативные варианты по смежности (contiguity) можно иллюстрировать следующими примерами: eat (или live on) the fat of the land - жить в роскоши; ¬ как. сыр в масле кататься; find one's tongue (или voice) - обрести дар речи; hold one's noise (или tongue) - придержать язык и др.
Антонимичные варианты в английской фразеологии единичны: angels (или devils) on horseback - устрицы, завернутые в беконе и подаваемые на гренках.
Законом фразеологической вариантности является нейтрализация семантических и грамматических различий варьирующихся компонентов в их свободном употреблении.
3. Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов. Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов встречается во фразеологизмах, имеющих неподменяемые компоненты, варианты и допускающих включение в свой состав переменных элементов, замещающих местоимения, например, cool (или kick) one's heels - зря (или нетерпеливо) дожидаться. Вместо местоимения one's в тексте употребляются притяжательные местоимения her, his, our или their.
Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов свойственна некоторым поговоркам, но в пословицах не встречается: one's countenance (или face) fell - у него (у нее и т.п.) физиономия вытянулась; one's hour has come (или struck) - час настал, час пробил и др.
4. Константно-переменная зависимость компонентов. Константно-переменная зависимость встречается в ФЕ с некоторыми неподменяемыми компонентами, нормативно допускающих включение в свой состав переменных компонентов, но не имеющих вариантов или допускающих семантическое распространение путем добавления переменных компонентов (типа one's fingers itch...).
It makes one's fingers itch to think of it (T. Hughes).
Без семантического распространения оборот one's fingers itch является переменным предложением с буквальным значением у кого-то руки чешутся.
Другим примером является ФЕ I would give my ears for (to)... (разг.) - готов всем пожертвовать, все отдать, чтобы... .
Характерная черта оборотов этого типа - незамкнутость структуры, являющаяся их нормативной характеристикой, а не результатом окказионального обновления. Незамкнутость структуры этих оборотов проявляется в том, что местоимения неопределенно-личные (one - one's), возвратные (oneself) и неопределенные (smb. - smb.'s и smth.), а также местоимение his в функции неопределенного местоимения smb.'s, входящие в их состав, могут заменяться переменными компонентами в соответствии с требованиями речевой ситуации.
Примерами ФЕ с константно-переменной зависимостью компонентов являются обороты get - smb. well in hand - твердо держать кого-л. в руках; have smb.'s blood on one's head - нести ответственность за пролитую кровь; smb.'s better half - дражайшая половина, жена и др.
5. Вариантная зависимость компонентов. В некоторых фразеологизмах возможны вариантные замены всех знаменательных слов. Эти замены не превращают фразеологизмы в переменные сочетания слов или в отдельные фразеологизмы, а создают фразеологические варианты, обладающие всеми характерными особенностями подобных образований, вследствие сохранения инвариантности значения. Подобное вариантообразование более распространено в русском языке, чем в английском. Это в значительной мере объясняется существованием в русском языке видовых вариантов и большого числа уменьшительных: «брать (взять) за душу (за сердце)», «закинуть (закидывать) слово (словечко)», «показать (показывать) когти (коготки)» и др. Но небольшое число фразеологизмов с вариантной зависимостью компонентов в английском языке все же имеется: chilled (или frozen) to the bone (или marrow) - продрогший до костей; put (или show) a bold (или brave) face (или front) - не растеряться, действовать решительно, смело и некоторые другие.
Все эти варианты, которые можно назвать дублетными, являются взаимозаменяемыми.
Наличие вариантов без константных лексических компонентов является проявлением асимметрии в области вариантообразования.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.