logo
Курс фразеологии современного английского языка

§ 40. Семный анализ фразеологических единиц

Чешский лингвист В. Скаличка ввел термин «сема» для обозначения микроэлемента плана содержания. Семы - своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов - аспектов значения. Семы можно определить как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов. В.Г. Гак выделяет три типа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта.

В.Г. Гак подчеркивает, что в более широком контексте любая из отмеченных сем может актуализироваться, выйти на первый план, включиться в рему* высказывания, тогда как другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспекты явления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план («погашаются») и могут совсем исчезнуть из семантической структуры слова [Гак, 1972, с. 371].

*Под ремой понимается ядро высказывания, то новое, что говорящий или пишущий сообщает, отправляясь от темы,

ФЕ the skeleton in the cupboard означает sth. of which a family is ashamed and which it tries to keep secret (ALD). Это значение является сигнификатом ФЕ, денотативный аспект - все высказывания, поступки и т.д., которых семья стыдится и которые она скрывает, коннотативный аспект - экспрессивность, создаваемая образностью. Архисема - «факт того, что семья чего-то стыдится». Дифференциальные семы - «незаконность, позор» и т.п., т.е. то, чего семья стыдится. К потенциальным семам относятся различные побочные характеристики семейной тайны, встречающиеся в контексте.

Then the Victorians kept skeletons in cupboards but who cares about a mere skeleton now? (Gr. Greene).

Потенциальной семой в данном контексте является невинный, по мнению автора, характер семейных тайн в викторианскую эпоху. Более детальная классификация сем с учетом предшествующих исследований разработана И.А. Стерниным [Стернин, 1985]. Эта классификация может быть использована и в сфере фразеологии с учетом особенностей фразеологической семантики. Для того чтобы не делать группировку фразеологических сем слишком дробной, отобраны лишь основные типы сем.

1. По отношению к системе языка выделяются узуальные и окказиональные семы. Узуальные семы входят в состав значения фразеологизма, а окказиональные реализуются только в контексте с опорой на значение фразеологизма. Приводим примеры только окказиональных сем, так как примеры узуальных сем уже приводились и будут еще анализироваться ниже. Окказиональные семы передают объем окказиональной информации, реализуемой в акте коммуникации. Окказиональные семы часто создаются в результате вклинивания, приема, характерного только для фразеологизмов, ввиду их раздельнооформленности.

give up the ghost - испустить дух, умереть

...I did come upon him a few hours before he gave up his arrogant ghost (J. Conrad), (окказиональная сема - «высокомерие»)

В безоценочной ФЕ возникает отрицательная оценка.

(as) plain as the nose on your face (разг.) - совершенно очевидно; ¬ ясно как день, яснее ясного

Darling, it's as plain as the nose on your beautiful face (W.S. Maugham).

Окказиональная сема - «красивое» (о лице). Благодаря вклиниванию слова beautiful создается ироническая направленность этого высказывания, сочетающаяся с отрицательной оценкой. В обоих случаях наблюдается эффект обманутого ожидания вследствие возникновения окказиональных коннотативных сем.

like a bull in a china shop ¬как слон в посудной лавке

"Do you hear him?" he said, his grin slow, invisible yet rich. "He's like a cow in a china shop" (A.J. Cronin).

Замена слова bull словом cow, особенно в применении к лицу мужского пола, создает неожиданный комический эффект. Возникает контекстная сема, передающая юмористическое отношение говорящего к другому лицу.

2. По различительной силе разграничиваются интегральные и дифференциальные семы.

Интегральные семы передают информацию, общую для группы ФЕ или для фразеосемантических вариантов, а дифференциальные семы выполняют различительные функции в пределах тех же групп. Поскольку В.Г. Гак использует термин «дифференциальные семы» при анализе однозначных образований, то целесообразно пользоваться термином «групповые дифференциальные семы» при анализе различных групп ФЕ и фразеосемантических вариантов. Интегральные и групповые дифференциальные семы могут выделяться в группах антонимов и синонимов: be quick on the uptake - быстро соображать, be slow on the uptake - медленно, туго соображать.

Интегральной семой является «способность соображать». Групповой дифференциальной семой является «степень сообразительности». Первая ФЕ обозначает большую степень сообразительности, чем вторая.

3. С точки зрения выделения постоянного, неустранимого признака и необязательного признака выделяются ядерная и периферийные семы. К ядерным семам относятся, например, сема «намеренность» в ФЕ the massacre (или slaughter) of the innocents - избиение младенцев; сема' «ненамеренность» в ФЕ to miss the boat (или the bus) - проворонить, прозевать удобный случай. К периферийным относятся маловероятностные семы, например, сема «дочь» в ФЕ a chip of (или off) the old block - son who is very like his father (ALD).

"That daughter of hers," observed the Colonel, "is a chip of the old block, unless I miss my guess" (Th. Dreiser).

Периферийные семы входят в состав денотативного аспекта.

4. По характеру выявленности в значении выделяются эксплицитные и имплицитные семы.

Эксплицитные семы - информация, непосредственно представленная в значении. Они могут быть буквальными и образными, например, буквальная сема «благополучный конец» вычленяется в пословице all is (или all's) well that ends well. Образные семы «реальное» и «нереальное» отчетливо выделяются в пословице а bird in the hand is worth two in the bush v не сули журавля в небе, дай синицу в руки благодаря противопоставлению a bird in the hand и two in the bush.

Аналогичным образом вычленяются образные семы «половина чего-л.» и «ничего» в пословице half a loaf is better than no bread - „полкаравая лучше, чем совсем без хлеба"; v лучше синица в руки, чем журавль в небе.

Семы «подъема» и «падения» выделяются в пословице he that never climbed, never fell ¬ не ошибается тот, кто ничего не делает и др. Образные семы могут вычленяться не только в пословицах, но и в ФЕ других структурных типов, например, во фразеологизме break a butterfly on а (или the) wheel - to employ superabundant effort in the accomplishment of a small matter (DPhF) вычленяются семы «перестараться, переусердствовать» и «мелкое дело». Эксплицитными являются и интенсемы (термин И.И. Туранского), т.е. семы интенсивности. Эти семы выражаются, например, вторыми элементами сравнений (см. §64).

Наряду с эксплицитными семами во фразеологии широко распространены и имплицитные семы. Под имплицитными семами понимаются те элементы значения, которые присутствуют в плане содержания, но отсутствуют в плане выражения. Имплицитные семы передают объем имплицитной информации в структуре значения. Имплицитность в сфере фразеологии связана с лаконизацией значения, с асимметрией плана содержания и плана выражения. Имплицитность - важное средство экономичного использования языковых средств при их функционировании. Для фразеологии характерно вычленение имплицитных сем в дериватах, образованных путем вторичной фразеологизации, например, в ФЕ a bird in the hand - a thing possessed in fact as opposed to a thing about which one speculates (RHD). Имплицитная сема - "is worth two in the bush". Это подтверждается приведенной выше дефиницией.

Во фразеологизме an early bird - ранняя пташка может вычленяться имплицитная сема "catches the worm", как показывает приводимый ниже пример.

"You're very skittish this morning, superintendent. I shall always know now what the early bird looks like when it has caught the worm."

"Well, sir, mustn't waste any more time. Got the warrant here; going to arrest them now and get it over" (N. Blake).

При вторичной фразеологизации наличие имплицитных сем во фразеологических дериватах обусловлено существованием в языке фразеологического прототипа (см. § 36).

Имплицитные семы могут возникать и в результате эллипсиса. Фразеологический эллипсис - это опущение (редукция) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения. Таким образом, для эллипсиса характерна неизменяемость соотнесенности с внеязыковой действительностью как нередуцированного, так и редуцированного фразеологических вариантов.

В приведенных ниже примерах в скобках стоит нередуцированный вариант-прототип: crumbs from the table (the crumbs which fell from the rich man's table) - крохи с барского стола (этим. библ.); speak (или talk) of the devil (speak (или talk) of the devil and he will appear) ¬ легок на помине.

Эллипсис часто встречается в пословицах.

Don't count your chickens (don't count your chickens before they're hatched) - цыплят по осени считают. Отсюда count one's chickens (count one's chickens before they're hatched) - радоваться раньше ¬ времени; ¬ делить шкуру неубитого медведя.

Но имеется много фразеологизмов, не имеющих фразеологических дериватов, в которых также вычленяются имплицитные семы. Имплицитные семы этого типа входят в состав сигнификата.

An ugly duckling - plain or stupid child who grows up to be attractive or brilliant (ALD). Имплицитная сема "who grows, up to be attractive or brilliant" также входит в состав сигнификата.

ФЕ an old woman - a man who is thought to be like a woman, e.g. in concerning himself too much with tidiness or small details (LD).

Сема мужского пола является имплицитной. Если не знать значения этого фразеологизма, то его можно отнести и к женщине: 1. someone's (the) old woman - a person's wife or mother; 2. the old woman (sometimes used to refer to a woman in an important position, such as a female employer) (LD).

Имплицитная сема мужского рода вычленяется и в американском фразеологизме a weak sister - ненадежный человек мужчине). Имплицитные семы этого типа входят в состав грамматического значения фразеологизма.

Субъектная сема в глагольных ФЕ всегда является имплицитной и выявляется только в контексте. Talk through one's hat - говорить глупости; s нести чушь, пороть чепуху. Субъектная сема этой ФЕ - «человек».

I'm not talking through my hat. I have proof (E.S. Gardner).

Имплицитные семы отрицания выделяются в ФЕ, в плане выражения которых отрицание не выражено, например, can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу? по существу, означает the leopard cannot change his spots; for all I know - почем я знаю, я не знаю; like hell!, my foot! - так я и поверил!; ¬ черта с два!; when pigs fly - никогда; ¬ после дождичка в четверг и др.

Имплицитность - это один из системообразующих факторов фразеологической семантики, так как имплицитность закономерно возникает при фразеологической деривации, эллипсисе, немотивированности и при ассоциациях с различными экстралингвистическими факторами, не выраженными эксплицитно в значении фразеологизма.

Высокий удельный вес имплицитной семантики во фразеологии связан с той исключительно важной ролью, которую играет имплицитность в развитии языка, поскольку языковой знак неспособен эксплицитно обозначить все многообразие признаков обозначаемого объекта. Тенденция к увеличению неактуализированных элементов связана с языковой экономией, т.е. с экономным использованием средств языка при его функционировании.

Действие этого принципа иллюстрируют ФЕ the cup that cheers (but not inebriates) - „напиток, веселящий (но не пьянящий)", чай; the king of birds - король птиц, орел; the king of beasts - царь зверей, лев. Признаки объектов, обозначаемых данными ФЕ, отнюдь не ограничиваются только приведенными выше. Наряду с этими признаками в контексте могут отмечаться и другие признаки референтов, обозначаемых данными фразеологизмами:

"May as well have another cup," Baines said. "The cup that cheers," he said ... watching the bitter black fluid drain out of the spout (Gr. Greene).

Качества bitter black не обозначаются фразеологизмом the cup that cheers.

5. По характеру конкретного содержания выделяются постоянные и вероятностные семы.

«Постоянные семы отражают признаки, присущие объекту всегда, вероятностные - признаки, присущие объекту не всегда, с той или иной степенью вероятности» [Стернин, 1985, с. 64].

Таким образом, вероятностная сема - это вероятностный объем информации, который может быть передан в акте коммуникации.

В ФЕ someone's glad rags - someone's, especially a woman's, best clothes... (LD) сема "best" (об одежде) отражает постоянный признак денотата, а сема "woman's" - вероятностный, так как glad rags могут носить как мужчины, так и женщины. Обе семы входят в состав сигнификата.

6. Классификация сем по содержанию предполагает также выделение четких и нечетких сем.

«Четкие семы - это семы, содержание которых лишено субъективизма ... Нечеткая сема имеет размытое, нечетко очерченное содержание ... Подобные нечеткие семы представляют собой понятия, имеющие объективное, общее для всех содержание, но субъективный объем» [Стернин, 1985, с. 67].

Примером может служить ФЕ a bad character (egg, hat или lot). В ALD денотат, обозначаемый этой ФЕ, определяется как "а good-for-nothing person".

Четкой архисемой в этом фразеологизме является отрицательная оценка мужчины или женщины. Нечеткость сигнификата "a good-for-nothing person" создает размытость объема понятия, т.е. денотативного аспекта ФЕ, состоящего из нечетких сем отрицательной оценки: «низменный человек, темная личность, человек, пользующийся дурной репутацией» и т.п.

7. По содержанию выделяются также позитивные и негативные семы.

Позитивные семы отражают признак, наличествующий в денотате, а негативные - значащее отсутствие в денотате определенного признака. Приводимые ниже примеры иллюстрируют эти типы сем.

The apple of smb.'s eye - a person who is most dear to the person specified (LD). Позитивная сема - "most dear".

Good wine needs no bush-goods of excellent quality do not need to be advertised, as their excellence itself will make them known (LD). Позитивная сема - "excellent quality". Негативная сема - "do not need to be advertised". Негативная сема выражена эксплицитно во всех ФЕ, в состав которых входят отрицательные частицы по и not: no sweat (разг.) - никаких проблем; not a dog's chance - никаких шансов, ни малейшего шанса; not a soul - ни души. Характерной особенностью семантики подобных оборотов является не только эксплицитное выражение негативной семы, но и наличие позитивной семы, выраженной имплицитно. Это объясняется тем, что всякое отрицание содержит утверждение, которое может быть подтверждено дефинициями отрицательных оборотов, например, no cross, no crown-it is only by endurance, effort, suffering, that glory or beautitude is to be attained (ВЕР).

Как позитивные, так и негативные семы входят в состав сигнификата. Приведенные выше примеры показывают, что классификация сем, предложенная И.А. Стерниным, с некоторыми уточнениями может быть использована и при анализе не только субстантивных ФЕ, но и фразеологизмов других классов.

8. Для более глубокого изучения фразеологической семантики необходимо выделение и других типов сем. К ним относятся прототипные семы. Эти потенциальные семы выделяются только во фразеологизмах с живой внутренней формой. Так, в ФЕ а back number - отсталый человек вычленяются прототипные семы «старый» и «номер» (газеты, журнала), в ФЕ a dirty dog - подлец, грязная скотина - «грязная» и «собака», в ФЕ like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка - «тряпка» и «бык». Все эти фразеологизмы содержат отрицательную оценку. Примером ФЕ с положительной оценкой является a big gun - важная персона, „шишка". В этом фразеологизме вычленяются прототипные семы «большое» и «орудие». Но в языке фиксируются не только реальные признаки денотатов, но и приписываемые им полетом фантазии человека. В некоторых случаях в основе ФЕ лежит фантастический образ негативного характера, например, a hog in armour-„свинья в латах"; v идет как корове седло (прототипные семы «свинья» и «латы»); when pigs fly - никогда (прототипные семы «свиньи» и «летают») и др. Без участия прототипных сем не могли бы возникнуть мотивированные ФЕ. Выделение прототипных сем связано с ассоциациями, возникающими между значением ФЕ и значением ее прототипа. Приводим еще один пример подобной ассоциации. У ФЕ a girl Friday - помощница, „правая рука", надежный работник (особ. о девушке-секретаре) выделяется сема «преданность, надежность», ассоциируемая с аналогичной семой фразеологизма man Friday (см. §36).

В английской фразеологии встречаются также обороты со смешанной оценкой, т.е. положительной и отрицательной одновременно: a rough diamond - an uncultivated person but intrinsically of great merit (DPhF). Прототипные семы - «необработанный» и «алмаз».

Сопоставительный анализ ФЕ и ее прототипа дает возможность установить в динамике семную структуру фразеологизма и свойственную ей иерархичность. Рассмотрим ФЕ burn one's fingers - suffer because of incautious or meddlesome behaviour (ALD). Переменный прототип ФЕ burn one's fingers - обжечь свои пальцы. У переменного прототипа и ФЕ общая категориальная сема обозначения действия. У прототипа - архисема физического воздействия, а у ФЕ - абстрактная сема failure. Субкатегориальные семы прототипа и ФЕ, уточняющие их архисемы, указывают на неосторожный характер действия и его отрицательную результативность. Дифференциальная сема прототипа - объект физического воздействия (fingers). Эта сема в ФЕ является потенциальной и может актуализироваться только при окказиональном употреблении.

Like actual fire, while it (the fire of sex) lives it will burn our fingers if we touch it carelessly (D.H. Lawrence).

В данном примере автор, используя прием двойной актуализации, обыгрывает значение ФЕ и ее прототипа. Не следует думать, что различия между переменными прототипами и ФЕ, образованными на их основе, всегда полностью совпадают с отмеченными выше. Безусловно, возможны те или иные различия, но при совпадении категориальных сем и преобразовании дифференциальных сем в потенциальные. При образовании фразеологических сращений, т.е. стирании внутренней формы, утрачивается связь значения ФЕ со значением ее прототипа, и в современном языке не представляется возможным выделить потенциальные семы, являющиеся дифференциальными семами прототипа (см. §§ 14, 34, 35, 36, 77).

9. В семантической структуре фразеологизма могут быть выделены и грамматические семы - макроэлементы и микроэлементы грамматического значения. К макроэлементам относятся категориальные семы наиболее обобщенного грамматического значения, например, семы, обозначающие действие, предметность, состояние. К микроэлементам относятся, например, семы, обозначающие число, род и падеж, действительный и страдательный залоги.

Семы единственного числа характерны для субстантивных ФЕ, обозначающих единичные денотаты: the best club in London (шутл.) - „лучший клуб Лондона" (палата общин); the knight of the Rueful Countenance - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот; the old lady of Threadneedle Street (шутл.) - „старая леди с Треднидл-cmpum", Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре, на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger) и др.

Семы множественного числа встречаются в ФЕ, обозначающих два денотата или более. Семы обозначения парных объектов: David and Jonathan - Давид и Иофан, неразлучные друзья (этим. библ.); Darby and Joan - старая любящая супружеская чета (герои баллады Г. Вудфолла (Н. Woodfall), опубликованной в 1735 г.); Jack and Gill (или Jill) - „Джек и Джилл", юноша и девушка.

Семы обозначения множественных объектов: odds and ends - разрозненные предметы; остатки, обрезки, обрывки, кусочки; thirty pieces of silver - тридцать сребреников, цена предательства (этим. библ.) и др.

Иногда ФЕ могут обозначать как парные, так и множественные объекты (castles in the air - воздушные замки, пустые мечты; ships that pass in the night - мимолетные встречи).

Семы рода бывают трех видов: мужского, женского и среднего. Ранее приводились примеры имплицитных сем мужского рода. Семы рода могут быть выражены эксплицитно:

Мужской род: the blue-eyed boy - любимчик; a man about town - светский человек, богатый повеса, прожигатель жизни, жуир; the man in the street - обыватель; заурядный, рядовой человек.

Средний род: the olive branch - оливковая ветвь, символ мира, попытка к примирению; a shovel hat - шляпа с широкими загнутыми полями (у английского духовенства). Денотаты среднего рода обозначает местоимение it.

Женский род: a golden girl - девушка, пользующаяся успехом, кумир; a woman of the world - 1) умудренная опытом женщина; 2) светская дама.

В глагольных ФЕ выделяются семы действительного и страдательного залогов, которые показывают направление процесса: cook smb.'s goose (разг.) - погубить кого-л. (smb.'s goose is cooked (разг.) ^ его (ее и др.) песенка спета).

10. При обозначении одного и того же предмета в различных контекстах могут вычленяться различные семы. «При выделении предмета, его идентификации, происходит поворачивание его разными сторонами, человек видит эти разные стороны, но не все в одинаковой степени отчетливо, постепенно происходит затухание одних признаков и проявление других» [Гак, 1976, с. 87].

Эта закономерность своеобразно проявляется во фразеологии, например, в слове cat вычленяются различные групповые дифференциальные семы в зависимости от того, в каком фразеологизме это слово употребляется: a cat with nine lives - живучий человек, живуч как кошка (живучесть); all cats love fish but fear to wet their paws-„кошка хочет рыбку, а замочить лапки боится" (ср. и хочется и колется) («рыба - любимое лакомство» и «боязнь замочить лапы»); the cat among the pigeons-„кот на голубятне" (причина переполоха); curiosity killed the cat ^ любопытство до добра не доводит (любознательность); fight like cat and dog - жить как кошка с собакой (ненависть к собакам) и др. В слове bull реализуются семы «неловкость» (like a bull in a china shop s слон в посудной лавке) и «рев» (bellow или roar like a bull - реветь как бык).

Несколько фразеологизмов могут обозначать один и тот же денотат, выделяя в его прозвищах различные семы. Так, у американского штата Флорида имеются следующие прозвища: the Alligator State -„штат аллигаторов", the Everglade State - „болотистый штат", the Flower State -„штат цветов", the Gulf State-„штат у Мексиканского залива", the Mockingbird State - „штат пересмешника", the Orange State - „апельсиновый штат", the Peninsular State-„штат-полуостров", the Sunshine State - „солнечный штат".

Признак, который кладется в основу фразеологизма, называется ономасиологическим. Выбор этого признака связан с проблемой языковой избирательности, так как прототип ФЕ может обозначать не только этот признак, но и другой признак или другие признаки. Признаки, которые не являются ономасиологическими, потенциально присутствуют в семантической структуре ФЕ в той мере, в которой сознаются буквальные значения ее компонентов, и могут актуализироваться при окказиональном использовании, особенно при двойной актуализации (см. § 14).

Look as if one came (или stepped out) of a bandbox - иметь франтоватый, щегольской вид; s' быть одетым с иголочки (букв.: „выглядеть так, как будто только что вышел из картонки для шляп"). Ономасиологический признак - «элегантность». Этот признак ложится в основу выделения класса однородных объектов, обозначаемого денотативным аспектом значения ФЕ. Другой признак - «помятый вид». В приводимом ниже примере путем использования двойной актуализации обыгрывается именно второй признак.

"You look as if you'd just stepped out of a bandbox," he said.

" Do I? I've often wondered how anybody'd look that just stepped out of a bandbox. Rather crumpled, I should think" (J. O'Hara).

Изучение семного состава английской фразеологии находится в самой начальной стадии, и вследствие этого приведенный анализ дает о нем лишь общее представление. Предложенные выше типы образуют группировку сем, а не их исчерпывающую классификацию.

Выделение сем в сфере фразеологии опирается не только на словарные дефиниции и наличие языковых прототипов, но, вследствие раздельнооформленности фразеологизмов, также и на слова-компоненты, являющиеся формальными семными показателями.