logo
Курс фразеологии современного английского языка

§ 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц

Устойчивость употребления слов и устойчивость употребления фразеологизмов объединяет то, что оба вида устойчивости относятся к единицам языка, воспроизводимым в речи в готовом виде. Однако между двумя видами воспроизводимости имеются существенные различия. Слово - основная единица языка. Словам свойственна лексическая устойчивость, важнейшим проявлением которой является цельнооформленность.

Все эти факторы следует учитывать при сопоставлении слов и фразеологизмов.

Цельнооформленность слов оказывает большое влияние на характер их воспроизводимости в готовом виде. Об этом свидетельствует ряд фактов.

1. Простые или корневые слова, образующие целый класс слов, воспроизводятся как образования, нечленимые на значимые элементы. В производных словах выделяются производящие основы и аффиксальные морфемы. В сложных словах вычленяются основы, не связанные синтаксическими отношениями. Вследствие этого слова не допускают окказиональных структурно-семантических изменений, таких, как вклинивание и разрыв.

2. Слова воспроизводятся с одной из двух зависимостей компонентов - константной (bliss-ful, catch-er, un-expected и др.) и константно-вариантной (event-less, un-event-ful, merci-less, un-merci-ful и др.). Фразеологизмам свойственны и другие зависимости, характерные для раздельнооформленных образований (см. §29).

3. Слова или не выполняют функции предложения, или, если выполняют, то при этом подлежащно-сказуемостные отношения всегда выражены имплицитно, например, stop! Подобное явление наблюдается и в императивных ФЕ типа cut the cackle! - хватит болтать!; hold your horses! - не волнуйтесь; » легче на поворотах и др. В номинативно-коммуникативных фразеологизмах типа break the ice - the ice is broken подлежащно-сказуемостные отношения всегда выражены эксплицитно. В пословицах возможны случаи, когда в главном предложении подлежащно-сказуемостные отношения выражены имплицитно, так как подлежащее отсутствует, а в придаточном - эксплицитно, например, don't count your chickens before they are hatched @ цыплят no осени считают; don't halloo till you are out of the wood s не говори „гоп", пока не перескочишь. В некоторых случаях подлежащно-сказуемостные отношения в пословицах могут быть выражены имплицитно как в главном, так и в придаточном предложениях, например, don't swap horses when crossing a stream -„ коней на переправе не меняют", производить крупные перемены в неподходящий момент. Как имплицитно-эксплицитное выражение подлежащно-сказуемостных отношений, так и двойная имплицитность возможны только в раздельнооформленных образованиях.

4. Для слов характерна универсальность употребления, проявляющаяся в том, что сфера их функционирования значительно шире, чем сфера функционирования фразеологизмов. Слова выступают как обязательные компоненты всех переменных сочетаний слов, фразеологизмов, индивидуально-авторских оборотов и любых промежуточных образований.

Кроме того, каждый текст состоит из слов, так что можно говорить о безостаточном членении текста на слова (total accountability). Фразеологизмы выступают как элементы некоторых переменных сочетаний, в которых они восполняют номинативную, экспрессивно-безоценочную, эмотивную и другие функции, заполняя лексические лакуны. Во многих переменных сочетаниях фразеологизмы не используются. Это происходит в тех случаях, когда лексический состав достаточен для целей коммуникации.

Фразеологизмы, как правило, не употребляются в составе индивидуально-авторских оборотов и фразеологизмов. Текст никогда не состоит только из фразеологизмов, поэтому нельзя говорить о безостаточном членении текста на фразеологизмы.

5. К служебным словам в английском языке относятся предлоги, союзы, частицы, артикли и глаголы-связки. В любом английском тексте высок удельный вес этих слов. Они не выполняют ни функции предложения, ни функции членов предложения. Они «выступают в речи не в качестве самостоятельных единиц, а при других полнозначных словах, выполняя служебную функцию. Отсюда и их название «служебные слова» [Смирницкий, 1959, с. 362].

Аналогичные служебные фразеологизмы единичны: in order that (или to) - с тем чтобы; as well as - точно так же и некоторые другие.

6. Так же обстоит дело и с местоимениями. Местоимения являются частями речи, указывающими на объект в данной ситуации. Это указание осуществляется двумя способами: дейктическим и анафорическим.

Дейктическая функция местоимения - указание с точки зрения говорящего, например, I believe him. I обозначает говорящего, a him - того, кому говорящий верит.

Анафорическая функция местоимений - указание на объект путем отсылки на предыдущее обозначение: John is here. He is very tired. John и he кореферентны, так как обозначают одно и то же лицо.

Среди ФЕ встречаются несколько оборотов с местоименным значением: this child (шутл. разг.)-моя собственная персона, я; yours truly (разг.)-ваш покорный слуга, я; number one (разг.)-своя собственная персона, свое «я» (= oneself).

Таким образом, служебные и местоименные функции для фразеологизмов не характерны, что и подтверждают приведенные выше единичные примеры, а в лексике служебные слова и местоимения образуют микросистемы.