logo
Курс фразеологии современного английского языка

Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы

Среди фразеологизмов этого типа широко представлены мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном: die by inches - умирать медленной смертью; die in harness - умереть за работой, на своем посту; live in clover - жить припеваючи; ¬ кататься как сыр в масле; see with half an eye - сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда и др.

Имеются однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb. red-handed - застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным и др.

Приведенные выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление, например, count noses - производить подсчет голосовавших; подсчитывать присутствующих; get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами.

I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton).

Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, crack a joke - отпустить шутку. Некротизм crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение «громко или с блеском рассказывать что-л.». Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crack a joke.

Leave smb. in the lurch - покинуть кого-л. в беде, в тяжелом положении. Lurch (уст.) - трудное, тяжелое положение.

How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. Voynich).

Немотивированными являются также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose - платить бешеные деньги и talk through one's hat - нести чушь, пороть чепуху. Происхождение этих оборотов не установлено. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью.