logo
Курс фразеологии современного английского языка

Неполная абстракция

Неполная абстракция свойственна мотивированным ФЕ, для которых характерны все отмеченные выше виды абстракции, кроме абстракции от глагольности, предметности, признаковости, т.е. от грамматически опорных компонентов. Такими опорными словами могут быть глаголы (break the ice - разбить лед, burn one's fingers - обжечься на чём-л.; quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию, действовать вопреки своей выгоде и т.п.); существительные (a hard nut to crack -1) трудная задача; 2) человек, с которым трудно справиться; ¬ крепкий орешек, орех не по зубам; a red rag to a bull-красная тряпка для быка; small fry-мелкая сошка); прилагательные (dead to the world - 1) невосприимчивый к происходящему; 2) находящийся без сознания; 3) крепко спящий; quick on the trigger - быстро реагирующий, импульсивный).

3. Средний уровень абстракции. Средний уровень абстракции наблюдается в ФЕ с частично переосмысленными значениями, т.е. во фразеологизмах, в которых одни компоненты употребляются в буквальных значениях, а другие - в переносных. Следует различать несколько типов этой абстракции. Они расположены в порядке убывающей абстракции.

Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются немотивированными. Это означает, что немотивирована и связь компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть; grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот; it rains cats and dogs ¬ льет как из ведра; pay through the nose ¬ платить бешеные деньги; talk through one's hats нести чушь, пороть чепуху и т.п.

Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются переосмысленными и мотивированными. Это означает, что мотивирована и связь компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: (as) busy as a bee - трудолюбивый как пчелка; (as) cold as a stone - холодный как лед; (as) silly as a goose ¬ глуп как пробка; (as) white as snow - белый как снег; eat like a horse - отличаться отменным аппетитом; run like a hare - бежать сломя голову; smoke like a chimney - дымить как паровоз; swim like a fish - плавать как рыба; nails in mourning-грязные ногти, ногти „с траурной каймой"; ship of the desert - корабль пустыни и т.п.

ФЕ, в которых один компонент является переосмысленным, а остальные употребляются в буквальных значениях. Подобное явление встречается в пословицах: necessity is the mother* of invention - необходимость - мать изобретательности (ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of time¬ откладывать - значит, терять время; the wish is father to the thought -„желание - отец мысли" и т.п. (см. § 88).

*Полужирным шрифтом выделено слово с переосмысленным значением.

Возможна абстракция от числительных: put two and two together - сопоставить факты, сообразить, понимать что к чему, talk nineteen to the dozen - говорить без умолку, без конца, трещать. В подобных оборотах наблюдается отход от счетной определенности числительных. Подтверждением этого является возможность замены числительного nineteen другими числительными. В произведениях Пристли и Моэма в этом обороте встречаются числительные fourteen, fifteen, sixteen и eighteen.

One of these regular London chaps, he is, talks fourteen to the dozen (J.B. Priestley. "They Walk in the City", ch. VI).

They walked towards Marble Arch... talking fifteen to the dozen (J.B. Priestley. "They Walk in the City", ch. XII).

Lawson was in great form. He talked sixteen to the dozen (W.S. Maugham. "Of Human Bondage", ch. XCVI).

He found Rose in the study ... talking eighteen to the dozen with half a dozen who were sitting on whatever there was to sit on (W.S. Maugham. "Of Human Bondage", ch. XVIII).

Только дальнейшее употребление покажет, какие из перечисленных замен станут по степени устойчивости в один ряд с ФЕ talk nineteen to the dozen.

4. Низкий уровень абстракции свойственен фразеологизмам с осложненной семантикой, все компоненты которых употребляются в буквальных значениях. Этот вид абстракции наблюдается, например, в оборотах типа brown paper, short story и т.п. (см. §62).

Структура абстракции в подобных оборотах с непереосмысленным значением значительно менее сложна, чем в предыдущих трех типах. Это своего рода «бесцветная абстракция»*.

*Выражение «бесцветная абстракция» употребил Л.П. Смит [Смит, 1959, с. 171] в отношении научных терминов.

Без абстрагирующей деятельности мышления невозможно познание сущности явлений.

Таким образом, чем сложнее семантическая структура фразеологизма, тем выше уровень фразеологической абстракции и тем выше степень немотивированности.

Помимо указанных видов абстракции, в полисемантических фразеологизмах встречается смешанная абстракция, например, сочетание среднего и высокого уровней абстракции (неполная разновидность): (as) sober as a judge - 1) совершенно трезвый; s ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.

Чаще встречается сочетание низкого и высокого уровней абстракции (неполная разновидность): sail before the wind - 1) (морск.) плыть по ветру, с попутным ветром; 2) успешно продвигаться вперед, преуспевать.

Прослеживается связь различных видов абстракции. Один вид абстракции может переходить в другой. Это удается установить с помощью диахронного анализа. Так, фразеологическое сращение send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л. относится к наивысшему уровню абстракции. Однако в то время, когда этот оборот был мотивированным и сохранялась связь между фразеологическим значением и породившей фразеологизм ситуацией, этому обороту был свойственен высокий уровень абстракции. Возможно развитие абстракции и в противоположном направлении, т.е. от наивысшего уровня абстракции к высокому. Так, в обороте tit for tat ¬ зуб за зуб компоненты tit и tat полностью десемантизированы, но они ремотивируются и воспринимаются как blow for blow. Подобная дефиниция дана в ALD. Такие противоположные тенденции в развитии абстракции являются одной из фразеологических антиномий.

Изучение фразеологической абстракции находится еще в начальной стадии, и дальнейшие изыскания в этой области, несомненно, будут продолжаться. Первые три уровня абстракции характерны для ФЕ, значение которых основано на вторичной абстракции, т.е. на абстракции от абстракции прототипов фразеологизмов, и тесно связано с характером переосмысления. Это объясняется тем, что они являются словесными комплексами с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическая абстракция по своей структуре значительно сложнее, чем абстракция лексическая.