logo
Курс фразеологии современного английского языка

Обозначение нелиц

1. Отрицательная оценка.

Сходство вкусовых ощущений: a bitter pill to swallow - горькая пилюля; gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое, ¬ нож острый (букв. „желчь и полынь"); сходство действия: a stab in the back - удар в спину, предательское нападение; сходство, основанное на обозначении конца чего-л.: the last straw ¬ последняя капля (переполнившая чашу).

2. Положительная оценка.

Сходство действия: a break in the clouds - луч надежды (букв. „разрыв облаков"); сходство, основанное на свойстве быть жизненно необходимым: the breath of one's nostrils - жизненная необходимость, что-л. необходимое человеку как воздух (библеизм).

3. Отсутствие оценки.

Сходство движения: ducks and drakes - „блины" (игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды); fox and hounds - „лиса и собаки" (детская игра, в которой один бежит, а остальные его ловят).

Некоторые ФЕ могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например, a dead duck -1) конченый человек-, 2) идея, тема и т.п., которые уже не представляют никакой ценности; а feather in smb.'s cap - предмет гордости (о ком-л. или о чём-л. Выражение возникло в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов) и др.

Приведенные выше ФЕ содержат отрицательную, положительную оценку или являются безоценочными. Отрицательные или положительные оценки в оборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными или положительными образами, воплощенными в данных ФЕ и основанными на буквальных значениях их компонентов. Даже не зная значения ФЕ a snake in the grass, a stab in the back, a break in the clouds, a diamond of the first water и т.п., можно судить о характере оценок, выражаемых этими оборотами.

Некоторые полностью переосмысленные ФЕ, преимущественно литературного или публицистического происхождения, содержат элементы как отрицательной, так и положительной оценок: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое (в повести РЛ. Стивенсона "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" добродетельный герой доктор Джекилл периодически превращается в порочного мистера Хайда); ups and downs -удачи и неудачи, взлеты и падения.

Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер, вследствие чего те или иные понятия, выражаемые ими, обозначаются завуалированно, непрямо, в смягчающей форме. Подобных оборотов особенно много среди ФЕ, обозначающих смерть или дьявола. Смерть: the great (или the last) enemy - „великий (или последний) враг"; the last great change, one's (или the) last sleep, the never-ending sleep - вечный сон; a leap in the dark - „прыжок в неизвестность" (последние слова английского философа Т. Гоббса (1588 - 1679) были: I am about to take my last voyage, a great leap in the dark). Дьявол: the Evil One-нечистая сила; the father of lies (библ.) - отец лжи; Old Harry (Nick, Poker или Scratch) (тж. the old adversary, boy, enemy или gentleman), old gooseberry-враг рода человеческого; the prince of darkness – князь тьмы; the evil (или the wicked) Spirit-злой дух.

Вместо tuberculosis можно сказать the white scourge - „белый бич".

Воров-карманников шутливо называют the light-fingered gentry - „специалисты no чужим карманам", а наемных солдат, наемников - soldiers of fortune.

Часто метафоры носят гиперболический характер, например, a bull in a china shop слон в посудной лавке; a bull of Bashan (библ.) - человек с громовым голосом; ¬труба иерихонская (букв. „васанский бык") и др. (см. §34).

Очень часто сходство основано на различных свойствах предметов, животных, насекомых и т.д., рассматриваемых как их главный признак. Свойство быть жестким: a hard или tough nut to crack - крепкий орешек, не по зубам; указание на приближение конца: a nail in one's coffin- что-л., ускоряющее смерть, гибель кого-л., смерти подобна, то, что обозначает начало и конец: the alpha and omega of smth. - альфа и омега, начало и конец; раздражающий характер чего-л.: a flea in one's ear - раздражающий ответ, резкие замечания; a red rag to a bull - как красная тряпка для быка (т.е. то, что приводит в ярость, бешенство); a thorn in one.'s flesh - источник постоянного раздражения, неприятностей;

¬ бельмо на глазу и др.

Помимо простых метафор, отражающих коллективное видение мира, прозрачных по своему образу, поскольку в их основе лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и тд., среди субстантивных ФЕ встречается много сложных, более субъективных метафор, в основе которых лежат самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: a bee in one.'s bonnet - причуда; навязчивая идея, мания, пункт помешательства, „пунктик"; a pill to cure an earthquake - „все равно, что пилюля от землетрясения", жалкая полумера; а rоре of sand - обманчивая прочность, иллюзия; a storm in a tea-cup - буря в стакане воды и др. В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация. Метафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов, основанного на ассоциациях, возникающих в связи с нереальным образом.