logo
Курс фразеологии современного английского языка

Сложное переосмысление

Сложное переосмысление при вторичной фразеологической номинации возникает так же, как и простое переосмысление, т.е. путем преобразования буквального значения прототипа. Но при сложном преобразовании всегда имеется осложняющий фактор, например, немотивированность значения ФЕ, ассоциации с экстралингвистическими факторами в качестве предварительного звена в процессе переосмысления.

Под немотивированностью фразеологического значения понимается отсутствие синхронной деривационной связи между значением ФЕ и буквальными значениями ее компонентов.

В результате немотивированности происходит смена признаков, обозначаемых фразеологизмами: исчезают признаки, свойственные их прототипам, и возникают новые.

Немотивированность значения не препятствует коммуникации, так как оно поддержано традицией употребления (см. §§ 57, 63, 77)

1. Примером немотивированной ФЕ может служить ФЕ send smb. to Coventry, которая означает бойкотировать кого-л. Существующее в современном английском языке переменное словосочетание send smb. to Coventry- послать кого-л. в Ковентри не дает никакого представления о значении этой ФЕ, так как является ее омонимом. Однако этимология фразеологизма установлена. Кларендон в своей книге "History of the Rebellion" (1647) указывает, что во время гражданской войны в Англии Ковентри был твердыней парламентаризма и в тюрьме в Ковентри содержалось много роялистов. ФЕ send smb. to Coventry первоначально была связана с определенной ситуацией, весьма актуальной для своего времени. Когда исчезла эта ситуация и словосочетание было переосмыслено, постепенно нарушилась связь между значением фразеологизма и буквальными значениями его компонентов. Своеобразие этого типа семантического преобразования заключается в том, что определяющую роль при переосмыслении играют экстралингвистические факторы. Этот тип переосмысления можно назвать ситуативно обусловленным. Возможно и метонимическое переосмысление, например, Joe Miller - 1) сборник шуток, анекдотов; 2) плоская острота, старая шутка, избитый анекдот (по имени актера Джозефа Миллера (1684 -1738), издавшего первый в Англии сборник шуток).

Метонимическое переосмысление - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним по смежности.

Встречаются ФЕ с двойным, метафоро-метонимическим, переосмыслением (см. § 54).

Сложное переосмысление немотивированных ФЕ не является объектом непосредственного наблюдения, а устанавливается путем диахронного этимологического анализа. В тех случаях, когда этимология ФЕ неизвестна, характер переосмысления установить невозможно. Это справедливо, например, в отношении оборотов go the whole hog (разг.) - делать что-л. основательно, доводить до конца; pay through the nose - платить втридорога; talk through one's hat - нести вздор, пороть чепуху и др.

2. Некоторые ФЕ в современном английском языке произошли от авторских оборотов, имеющих буквальное значение.

Примером подобных ФЕ является оборот the last of the Mohicans - последний из могикан (по названию романа Ф. Купера). Между названием романа и ФЕ the last of the Mohicans имеется промежуточное звено, а именно: текст романа.

Библейский оборот kill the fatted calf употребляется в притче о блудном сыне в буквальном значении заклать упитанного тельца. Позднее этот оборот в результате метафорического переосмысления приобрел новое значение угостить лучшим, что есть в доме. Библейское употребление является тем промежуточным звеном, которое создает сложное переосмысление. Для большинства авторских оборотов характерно употребление в единичном контексте и обозначение единичного объекта. Только выход за пределы такого контекста может создать единицу языка и свойственную ей фразеологическую абстракцию.

3. Часто переосмысленное значение ФЕ унаследовано от индивидуально-авторского оборота, который является образованием вторичной номинации, связанным с определенным контекстом. Подобное переосмысление значения ФЕ можно назвать редуплицированным.

Примером может служить шекспиризм the green-eyed monster - „чудище с зелеными глазами", ревность («Отелло»).

У аналогичной ФЕ, в отличие от индивидуально-авторского оборота, вследствие свойственной ей фразеологической устойчивости, не ограниченной рамками единичного контекста, значительно более широкое употребление.

В рамках вторичной фразеологической номинации редупли-цированное переосмысление может сочетаться с расширением объема понятия вследствие расширения сочетаемости. Так, переменное сочетание by inches - дюйм за дюймом употребляется Шекспиром в переносном значении «постепенно».

Messenger: ...They'll give him death by inches ("Coriolanus". Act V, sc. 4).

В этом примере оборот by inches сочетается с глаголом give и относится к слову death.

В современном языке сочетаемость фразеологизма расширилась, и увеличился объем выражаемого им понятия.

But that he had seen her come to this by inches, he never could have believed her to be the same (Ch. Dickens).

I saw myself dying by inches (Th. Dreiser).

Преобразования при вторичной окказиональной номинации всегда являются безобразными, так как в результате образного переосмысления возникает узуальная или окказиональная третичная номинация. При безобразных преобразованиях архисема не оттесняется окказиональной семой, не происходит сдвига значения, а только его уточнение, усиление, изменение стилистической окраски. Это достигается использованием системы стилистических приемов, таких, как вклинивание, двойная актуализация, замена компонентов и др. (см. §§ 14, 40).