logo
Курс фразеологии современного английского языка

Элементные связи

1. Связи взаимодействия. В рамках этого типа связей различаются синонимические (см. §30), антонимические (см. §31) и гиперо-гипонимические, т.е. родо-видовые связи фразеологизмов.

Родо-видовые связи фразеологизмов встречаются значительно реже, чем синонимические или антонимические. Примерами родо-видовых связей могут служить: ФЕ the daughter of Eve (или Eve's daughter) - дочь Евы, представительница прекрасного пола (родовое значение) и ФЕ lady Bountiful - дама, занимающаяся благотворительностью, дама-патронесса (видовое значение).

2. Генетические связи. Связи этого типа наблюдаются во фразеологической деривации, т.е. при образовании ФЕ от ФЕ, как, например, при вычленении ФЕ из состава более сложного фразеологизма (birds of a feather от birds of a feather Hock together @ рыбак рыбака видит издалека; a hot potato от drop smb. или smth. like a hot potato - поспешно избавиться от кого-л. (или чего-л.); образование глагольного фразеологизма от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении (to strike while the iron is hot от пословицы strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо); образование по аналогии (curiosity killed a cat от ФЕ care killed a cat - заботы и кошку уморят) и др.

3. Связи преобразования, среди которых различаются: а) связи преобразования, реализуемые через определенный объект, обеспечивающий это преобразование, и б) связи преобразования, реализуемые путем непосредственного взаимодействия двух или более объектов, в процессе которого и вследствие которого эти объекты порознь или совместно переходят из одного состояния в другое.

К связям первого типа относятся связи между фразеосемантическими вариантами полисемантичного фразеологизма, например, give up the ghost - 1) испустить дух, умереть; 2) выдохнуться; перестать действовать, функционировать, например, Не seems to have given up the ghost on this job; he just isn't trying any more (LD).

К связям второго типа относится смена одного фразеосемантического варианта полисемантичного фразеологизма другим. Так, например, ФЕ there's no love lost between them до второй половины XIX в. означала: 1) они любят друг друга; 2) они недолюбливают друг друга. Во второй половине XIX в. первый фразеосемантический вариант устарел.

4. Связи функционирования, обеспечивающие реальную жизнедеятельность объекта. Функции фразеологизмов реализуются в речи в составе конфигураций как узуальных, так и окказиональных с возможным выходом в текст [Кунин, 1976]. Основной закономерностью окказионального речевого «поведения» фразеологизмов является то, что оно всегда основано на их узуальном использовании (см. §41). Стилистические приемы при окказиональном употреблении могут быть элементарными, т.е. неосложненными, например, вклинивание, разрыв, добавление, замена компонентов и др. Эти приемы могут быть осложнены другими приемами, но при осложненном приеме ведущим всегда является основной элементарный прием. Наиболее сложная форма стилистического взаимодействия возникает при конвергенции, в которой слито несколько стилистических приемов и невозможно выделить ведущий прием. Таким образом устанавливается иерархия стилистических приемов.