logo
Курс фразеологии современного английского языка

Временной дейксис

Wait to see which way the cat jumps - ждать, как развернутся события; ¬ держать нос по ветру; ждать, откуда ветер подует

We others never know what you English will do. You always wait to see which way the cat jumps (J. Galsworthy).

В данном примере временная отнесенность ФЕ к будущему.

At once - одновременно, сразу

Everyone was trying to talk at once and no one seemed to know or care what the other person was attempting to say (E. Caldwell).

ФЕ обозначает одновременность.

Have had one's day - отслужить свое, знавать лучшие времена

Mrs. Appleby: ...I've had my day and I've enjoyed it. It's only fair to give others a chance now (W.S. Maugham).

ФЕ обозначает предшествование. Встречаются и другие разновидности временного дейксиса.

Результативная функция - обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается ФЕ.

Come a cropper - потерпеть неудачу, попасть в беду

Gerald: I may as well tell you at once that I've had very bad luck. I wanted to make money and I've come an absolute cropper " (W.S. Maugham).

The game is up - карта бита, дело проиграно, все пропало

The moment I saw that girl I knew the game was up (E. Waugh).

Make one's bed and have to (или must) lie on it - расплачиваться за свои поступки

She felt that ... she must go on leading her strained, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it (Th. Dreiser).

Set smb.'s teeth on edge - действовать кому-л. на нервы; резать слух кому-л.

The laugh, the first they have heard from him sets Trench's teeth on edge (G.B. Shaw).

Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту, что оказывает влияние на используемые в нем фразеологизмы, чему способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.

С этой точки зрения разновидностями прагматической функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая функции.

Стилистическая функция - это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения... стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [Азнаурова, 1973, с. 7]. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма (см. §39). В языке же существует только стилистическая окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии, которые, к сожалению, еще недостаточно совершенны. Стилистическую окраску помогает также выявить сопоставление фразеологизма с его переменным прототипом.

Развивая на русском материале теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г. Гаврин рассматривает несколько функций фразеологизмов [Гаврин, 1974]. Эти функции свойственны и английским фразеологизмам:

1) экспрессивно-образная функция (catch at a straw - хвататься за соломинку; forbidden fruit - запретный плод; the Gordian knot - гордиев узел и др.);

2) эмоционально-экспрессивная функция (damn your eyes! - будьте вы прокляты! идите к черту!; go to the devil! - идите к черту!);

3) функция лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов (don't count your chickens! вместо don't count your chickens before they are hatched (посл.)- цыплят по осени считают).

Пословицы, особенно краткие, даже не в усеченном виде выполняют функцию лаконизации речи, например, prevention is better than cure - action taken to prevent an illness, dangerous event, etc., from taking place is wiser and more useful than any action that is taken to reduce its harmful effect (LD). Дефиниция почти в пять раз длиннее пословицы.

Семантическая компрессия, характерная для фразеологизмов, является одним из проявлений языковой экономии.

Все эти функции, а также функция гиперболизации и интенсивности являются разновидностями стилистической функции.

Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения и т.п.

С кумулятивной функцией «тесно связана еще одна, вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Мы назвали ее директивной» [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 98].

Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink ¬сам заварил кашу, сам и расхлебывай; cut your coat according to your cloth ¬ no одежке протягивай ножки; look before you leap ¬ не зная броду, не суйся в воду; strike while the iron is hot ¬ куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do ¬ в чужой монастырь со своим уставом не ходят и др.

Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that's flat (разг.) - это окончательно (решено), решительно и бесповоротно.

Well, I won't marry her: that's flat (G.B. Shaw).

Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all's well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; in for a penny, in for a pound -„отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. назвался груздем-полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж) и др.

"And they ran off in my car. That was about half an hour ago." "You hear that, Willy?" cried Mrs. Tipstead. "In for a penny, in for a pound. Taking cars now!" (J.B. Priestley).

Прагматический характер носит и оценочная функция (см. §39, 2).

Разновидностью прагматической функции является также контактоустанавливающая функция, заключающаяся в создании непринужденного общения автора и читателя или слушателя, а также персонажей между собой.

Introducing a luxury car that won't take you for a ride ("The New Yorker", Oct. 7, 1985).

В данном рекламном заголовке речь идет об автомобиле и обыгрываются два значения ФЕ take smb. for a ride-1) убить, прикончить кого-л.; 2) надуть, обмануть кого-л.

Пословицы часто используются в функции подтверждения мысли. Это также одна из разновидностей прагматической функции.

It is an ill bird that fouls its own nest - только дурная птица поганит свое гнездо"

Augustus: ...Do you mean to say, you scoundrel, that an Englishman is capable of selling his country to the enemy for gold?

The Clerk: Not as a general thing I wouldn't say it, but there's men here would sell their own mothers for two coppers if they got the chance.

Augustus: ...It's an ill bird that fouls its own nest (G.B. Shaw).

Needs must when the devil drives - „приходится идти, когда черт гонит", т.е. чего не сделаешь, когда нужда заставит; ^ против рожна не попрешь; плетью обуха не перешибешь

I'll probably bum my way South, stay in Nice for a while, try my luck at the tables. At any rate I shall certainly see you sooner or later. Frightfully sorry and all that... but needs must when the devil drives. Yours, Harry (A.J. Cronin).

Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторную функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [Полищук, 1988, с. 20].

Oh dear - боже мой

Jimmy: They didn't say much. But I think she's dying.

Cliff: Oh, dear (J. Osborne).

Фразеологизмам при их реализации свойственна текстообразующая (или контекстообразующая) функция. Впервые вопрос о текстообразующих функциях ФЕ был поставлен И.И. Чернышевой.

«Под текстообразующими факторами фразеологических единиц мы понимаем реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста» [Чернышева, 1974, с. 161].

Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.

У этой функции многообразное воплощение. В задачу книги не входит детальное описание этой функции. Поэтому приводятся только несколько примеров.

Nina: You can't do that to Sam.

Darrell (savagely): Like hell I can't (E. O'Neill).

ФЕ like hell связывает обе реплики.

Gerald (With his tongue in his cheek): Then good-bye (W.S. Maugham).

Автор подчеркивает иронию Джералда, делающего вид, что он равнодушно прощается с миссис Дот. Авторская ремарка и слова Джералда образуют фразеологическую конфигурацию (см §41).

Повторение одноструктурных сравнений создает параллельные конструкции в рамках фразового контекста.

"Не was but a poor man himself," said Peggotty, "but as good as gold and as true as steel" (Ch. Dickens).

She drank like a fish and swore like a trooper when the spirit moved her (H. Lawson).

В текстах различных типов ФЕ выполняют различные функции - описательные, характеризующие, терминологические и др.

Все рассмотренные выше функции являются узуальными. ФЕ в контексте, при окказиональных изменениях свойственны окказиональные функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления или уточнения значения и др.

В высказываниях функции часто перекрещиваются.

Взаимодействие функций характерно для идиомов и идиофразеоматизмов. Ниже приводится несколько ФЕ, которые являются примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных ФЕ в речи.

Like a shot - 1) пулей, стремительно; v со всех ног; 2) моментально, сразу; 3) очень охотно, с радостью (1) функция интенсивности; 2) экспрессивно-образная функция; 3) функция лаконизации речи).

My foot! ¬ так я и поверил!, черта с два!, черта лысого! (1) эмоционально-экспрессивная функция; 2) оценочная функция; 3) функция лаконизации речи.

Birds of a feather flock together ¬ рыбак рыбака видит издалека (1) кумулятивная функция; 2) экспрессивно-образная функция;

3) оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой); 4) функция лаконизации речи).

Make hay while the sun shines ¬ коси коса, пока роса (1) кумулятивная функция; 2) директивная функция; 3) экспрессивно-образная функция; 4) функция лаконизации речи).

Make a mountain out of a molehill ¬ делать из мухи слона (1) экспрессивно-образная функция; 2) функция гиперболизации; 3) оценочная функция (ФЕ употребляется с отрицательной оценкой). Кроме того, всем приведенным выше примерам свойственны познавательная, коммуникативная и номинативная функции.

Эти примеры ни в коей мере не претендуют на исчерпывающее перечисление взаимодействия функций при использовании ФЕ в речи.

Функции фразеологизмов образуют два основных вида бинарных оппозиций, т.е. регулярных парных противопоставлений: 1) стилистически нейтральная - стилистически маркированная функция; 2) узуальные и окказиональные функции.

Наличие этих оппозиций объясняется асимметрией (см. §27) в сфере функционирования фразеологизмов и является одним из важных элементов фразеологической системы.

Приведенное выше перечисление функций фразеологизмов не представляет собой их классификацию. Эта сложная проблема ждет своего решения.