logo
Курс фразеологии современного английского языка

2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.

«Следует разграничивать интенсивность как ономасиологическую категорию, называющую степень признака, и экспрессивность как функциональную категорию воздействия, обеспечивающую интенсивность восприятия информации» [Шейгал, 1980, с. 40].

Образность и эмотивность также являются ономасиологическими категориями.

Образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях.

Эмотивности без экспрессивности не бывает, а разграничение их практически невозможно. Однако важно и другое: экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Образность и интенсивность, как мы отмечали, также порождают экспрессивность и тесно с ней взаимодействуют. Это подтверждается очень многими ФЕ в современном английском языке.

Образные экспрессивно-безоценочные обороты: the ball is in someone's court - it is someone's turn to take action; follow suit - to do what another person, group, organization, etc. is already doing or has already done (LD).

Некоторые глагольные ФЕ, являющиеся экспрессивно-безоценочными оборотами, выражают интенсивность действия, что подтверждается их дефинициями: beat someone to a pulp - to beat and hit someone with hard blows; work like a horse или work one's fingers to the bone - to work very hard и др.

ФЕ этого типа, не содержащие оценочного элемента в дефинициях и не имеющие оценочных помет, в контексте могут выражать ту или иную оценку. Так, в приводимом ниже примере ФЕ work one's fingers to the bone употребляется с явно положительной оценкой.

I've always been a good wife to George, I worked my fingers to the bone in our early days. I helped him to get on. I've never looked at any other man (A. Christie).

Все эти обороты с живой внутренней формой.

Многие наречные ФЕ, в том числе компаративные интенсификаторы, передают интенсивность синтаксически с ними связанным глаголам или усиливают признаки, являющиеся компонентами значения синтаксически с ними связанных прилагательных. Примерами таких ФЕ могут служить интенсификаторы as the day is long - исключительно, чрезвычайно; as they make them (или 'em) - чрезвычайно, ужасно; hell for leather - во весь опор, изо всей силы; like a house on fire - быстро и легко, энергично; like mad - как безумный; отчаянно, бешено и др.

Away off in a big city there was a young girl. She was as pretty as the day is long (E. Caldwell).

You'll learn Italian like a house on fire (S. Lewis).

Таким образом, интенсивность - это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.

Приведенный материал показывает, что экспрессивность не всегда связана с оценкой, хотя в английском языке имеется большое число фразеологизмов, являющихся экспрессивно-оценочными.

В той мере, в какой оценка детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности, отраженными в сознании человека и фиксированными в значении языкового знака, она носит объективный характер, что находит свое выражение в функционировании оценочного наименования, в словарной дефиниции, в словарном комментарии или в словарных оценочных пометах.

Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами и одним и тем же субъектом в различные периоды его жизни. Но как объективная, так и субъективная оценки социально детерминированы.

Приводим пример разных оценок одного и того же лица различными людьми.

A snake in the grass - змея подколодная, тайный враг

Lanny broke in: "Oh, surely, Robbie, she isn't like that. She's so gentle and kind, she is like a saint."

Robbie turned upon the mother.

"You see! That snake in the grass, imposing upon the credulity of a child!" (U. Sinclair).

Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке диалектически сочетаются социальное и индивидуальное.

Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно.

В этом определении объект понимается в самом широком смысле как человек, животное, предмет, действие, состояние, ситуация и др.

Примером объективно-субъективной оценки может служить приводимый ниже пример.

A clever dog - (разг.) умница, ловкий малый

"He's a clever dog, isn't he?"

“Very clever," admitted the other (U. Sinclair).

Зафиксированную в языке оценку разделяют в данном случае оба персонажа.

(As) bold as brass - наглый, нахальный

"Why, you're as bold as brass!" said Jonas in the utmost admiration (Ch. Dickens).

В данном примере ФЕ, выражающая отрицательную оценку, используется одним отрицательным персонажем в отношении другого, бессовестность которого оценивается положительно. Оценка носит субъективно-объективный характер.

Оценка выражена эксплицитно, если хотя бы один компонент ФЕ является оценочным или ее внутренняя форма носит оценочный характер. Если все компоненты ФЕ являются безоценочными и ее внутренняя форма стерта, то оценка является имплицитной (см. § 40, 4).

Эксплицитная оценка: hate smb's guts - смертельно ненавидеть кого-л.; a labour of love - бескорыстный или безвозмездный труд; make an ass of oneself - вести себя как дурак, поставить себя в дурацкое положение; (as) pretty as a picture - хорошенькая как картинка; worship the ground one walks on - быть готовым целовать землю, по которой она (или он) ступает; (as) ugly as sin - страшен как смертный грех и т.п.

Во всех этих ФЕ один компонент является оценочным. В приводимых ниже ФЕ нет ни одного оценочного компонента, но внутренняя форма их, живая или стертая, является оценочной, и оценка является имплицитной: a feather in one's cap - предмет гордости; достижение, заслуга (выражение возникло в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов); a bull in a china shop s слон в посудной лавке; a fly in the ointment ¬ ложка дегтя в бочке меда; put the cart before the horse - „ставить телегу перед лошадью", делать что-л. шиворот-навыворот; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л. и др. (см. § 34, § 36 и § 77).

Любой акт оценки предполагает наличие субъекта оценки, т.е. лица, дающего ее, объекта оценки, т.е. оцениваемого фрагмента действительности, и критерия оценки. В некоторых случаях, например при самооценке, субъект и объект оценки могут совпадать.

A guiding light - путеводная звезда

I was the brains behind the job, the guiding light when it came to making up anybody's mind (A. Sillitoe).

Оценка может быть положительной или отрицательной, интеллектуальной или коннотативной. Приводим примеры интеллектуальных оценок, выраженных образными ФЕ.

ФЕ с положительной оценкой: a feather in one's cap - sth. one may justly be proud of; Good Samaritan - person who pities and gives practical help to persons in trouble; an old hand - person with long experience (ALD).

ФЕ с отрицательной оценкой: an awkward customer - person or animal difficult or dangerous to deal with; a dog in the manger - person who prevents others from enjoying sth. that is useless to himself; the last straw - an addition to a task, burden, etc. that makes it intolerable (ALD).

ФЕ с отрицательной оценкой значительно больше, чем ФЕ с положительной оценкой. Это явление наблюдается и в лексике.

«Явное преобладание слов с отрицательной оценочностыо связано, по-видимому, с тем, что положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому-то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке» [Девкин, 1979, с. 160].

В одной сфере человеческой деятельности, а именно в рекламе, ФЕ употребляются только с положительной оценкой.

В семантической структуре фразеологизмов, особенно глагольных, оценка часто сочетается с результативностью.

Положительный результат: all is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; bring home the bacon - добиться успеха; carry the day - одержать победу; come unscathed out of the battle - выйти сухим из воды и др.

Отрицательный результат: all work and no play makes Jack a dull boy-„om одной работы без развлечений загрустит и Джек" (ср. мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем); clip smb.'s wings - подрезать крылья кому-л.; come a cropper - потерпеть неудачу, попасть в беду; kill the goose that laid (или lays) the golden eggs v убить курицу, несущую золотые яйца и др.

В ряде экспрессивных фразеологизмов существует сложное переплетение образности, интенсивности, эмотивности и оценочноcти: (as) fierce as a tiger - свирепый как тигр; swear like a trooper ¬ ругаться на чем свет стоит; swim like a cork (или fish) - плавать как рыба и др. Оценочный потенциал этих фразеологизмов так значителен, что они часто используются для выражения эмоций в соответствующем контексте:

Throw that madman into the sea; then we can pick him up. He swims like a cork (Ch. Reade).

Отрицательная оценка может быть основана на игре слов, на обыгрывании омонимов, т.е. на каламбурном переосмыслении, как, например, в ФЕ (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе; ^ зол как черт (игра слов, основанная на двух омонимах: cross - не в духе, сердитый и cross - перекрещивающийся).

Все приведенные выше оценки являются интеллектуальными, так как они входят в соответствующие понятия. Интеллектуальные оценки усиливаются и становятся более выразительными в коннотативном «окружении» в образных ФЕ. ФЕ с коннотативными оценками встречаются реже. Примером может служить ФЕ kick the bucket ¬ дать дуба, сыграть в ящик, умереть.

«Умереть» - это предметно-логический компонент фразеологического значения, а его грубовато-неуважительный характер - коннотативный компонент. В словаре ALD после ФЕ kick the bucket стоит помета sl, а в более позднем фразеологическом словаре издательства Longman - coll.

3. Функционально-стилистический компонент коннотации - это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно-стилистический компонент - потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения.

Английская фразеология - это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный или книжный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной мере затрудняют определение стилистического статуса фразеологизмов. Вследствие этого система стилистических помет, даваемая в словарях, не может считаться незыблемой, так как она часто не поспевает за жизнью языка и нуждается в коррективах. Тем не менее эта система при всей ее условности помогает более точно понять функционирование фразеологизмов в контексте.

Стилистические пометы бывают двух типов: 1) функционально-стилистические пометы, определяющие стилистическую функцию фразеологизмов, например, derog. (derogatory), euph. (euphemism), fml. (formal), humor, (humorous), impol. (impolite), ironic, joc. (jocular), pomp. (pompous), rhet. (rhetoric), taboo и др.; 2) коммуникативно-стилистические пометы, определяющие коммуникативные сферы, т.е. сферы функционирования ФЕ, например, coll. или colloq. (colloquial), lit. (literary), poet. (poetic) и др.

Для стилистической характеристики ФЕ иногда нужны две пометы: функционально-стилистическая и коммуникативно-стилистическая, например, coll. euph., lit. euph, и др. С течением времени стилистический статус фразеологизмов может изменяться. Многие жаргонизмы благодаря своему широкому распространению стали общепринятыми. Так, например, ныне вполне литературный оборот make a dead set at smb. - 1) нападать, набрасываться на кого-л.;!) критиковать, высмеивать, травить кого-л.; 3) завлекать кого-л., ловить жениха; ^ вешаться на шею кому-л. в XVIII в. употреблялся в полицейском жаргоне и означал «обеспечить поимку преступника». Во второй половине XVIII в. этот фразеологизм также употреблялся в жаргоне шулеров в значении «попытаться облапошить игрока». ФЕ queer smb.'s pitch (разг.) - насолить, сделать пакость кому-л.; s подложить свинью кому-л. первоначально являлась жаргонным выражением бродячих актеров.

Стилистический статус слова в составе ФЕ может определять стилистический статус ФЕ, например, глагол damn придает грубый характер ФЕ, в составе которой он употребляется, например, damn your eyes! - будьте вы прокляты!

Книжное слово cynosure - центр внимания придает книжный характер ФЕ the cynosure of all eyes - центр внимания. Помимо стилистических помет, могут быть полезны и функционально-стилистические комментарии: «употребляется в молодежной, актерской среде» и т.п.

Примером может служить жаргонизм the ghost walks ¬ сегодня выдают гроши (употребляется в актерской среде). Намек на вопрос Горацио призраку:

Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth, For which they say, you spirits oft walk in death ... ("Hamlet". Act I, sc. 1).

It'll be Saturday or Monday before the ghost walks (J.B. Priestley).

Образность мотивированной ФЕ создается в результате двупланового восприятия ФЕ и значения ее прототипа.

А.Л. Коралова, развивая определение образности как «совмещенного видения двух картин», предложенное В.Г. Гаком, пишет:

«Мотивированность переосмыслений означает, что они несут в себе образ-двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Следовательно, образные фразеологизмы дают «два параллельно идущих потока информации» [Коралова, 1980, с. 130].

Первый из них - содержание понятия, реализуемого в значении ФЕ, а второй - семантическая информация, содержащаяся в прототипе ФЕ. Второй поток информации связан деривационным отношением с первым. В результате такого взаимодействия возникает образность, т.е., по мнению А.Л. Кораловой, из двух картин рождается новая, третья, вбирающая в себя все необходимые, существенные признаки двух предыдущих. Чем дальше друг от друга сравниваемые объекты, тем ярче образ.

Деривационные связи занимают видное место в системе языка и определяют не только взаимоотношения между элементами системы, но и способы их употребления в процессе коммуникации.

Из-за длительного и частого употребления образность и экспрессивность многих ФЕ изнашиваются, и такие фразеологизмы превращаются в клише. Вследствие этого нарушается равновесие между ФЕ и устойчивыми неэкспрессивными словосочетаниями.

«Однако свойство лингвистической структуры таково, что в большинстве случаев нарушение равновесия одновременно как бы создает условия для нового восстановления равновесия в пределах той же сферы ... Но в то же время любое лингвистическое равновесие весьма относительно, так как оно таит в себе большие или меньшие предпосылки для его нарушения» [Маковский, 1980, с. 37].

Восстановление нарушенного равновесия в сфере фразеологии происходит путем различных окказиональных изменений, многие из которых свойственны только фразеологизмам (вклинивание, замена компонентов, дистантное расположение и др.) (см. §18).

Благодаря окказиональным изменениям, создающим яркий стилистический эффект, часто являющийся эффектом низкой предсказуемости, так называемым эффектом обманутого ожидания (defeated expectancy)*, оживляются стершиеся образы, усиливается экспрессивность ФЕ, сила их эмоционального воздействия, вследствие чего восстанавливается нарушенное равновесие. Образование штампов и их обновление - постоянно действующий процесс в языке, один из путей разрешения антиномий в сфере фразеологии.

*Термин предложен известным лингвистом Р. Якобсоном.

Вследствие своей раздельнооформленности многие фразеологизмы не только обозначают, но и изображают те или иные объекты, что усиливает их экспрессивность. Раздельнооформленность фразеологизмов обусловливает окказиональную реализацию в контексте их потенциальных коннотативных сем в зависимости от коннотативного задания. Фразеологизмы располагают в этом отношении значительно большим потенциалом, чем слова. К коннотативным семам относятся сема образности, сема эмотивной оценки, функционально-стилистическая сема (см. тж. §40).

Раздельнооформленность фразеологизмов исключает использование словообразовательных средств, например, эмотивных суффиксов. В словах это вполне возможно. Так, слова mammy и sonny относятся к тем же денотатам, что и слова mother и son, но они являются ласкательными наименованиями.

В этих примерах оценка - элемент коннотации. Но в словах типа bad, good, nasty и др. оценка составляет содержание предметно-логического аспекта и не является элементом коннотации. Словарные дефиниции и пометы помогают разграничить эти два вида оценок, хотя в отдельных случаях подобное разграничение является затруднительным.

Соотношение компонентов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.

Коннотативный аспект значения в отличие от сигнификативного часто обозначает не реальные свойства денотата, а свойства, приписываемые ему человеком.

Благодаря коннотации фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка. В письменной и устной речи при наличии ситуации общения (адресант, адресат, тема общения) фразеологизмы могут использоваться как узуально, так и окказионально.