logo
Курс фразеологии современного английского языка

Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке

В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах.

Шекспиризм at one fell swoop ("Macbeth") - одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop, в результате чего возникли квантитативные варианты. Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов.

They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop (S. O'Casey).

Следует также отметить американский вариант in one fell swoop.

Mr. Strongfort had decided, he said, to teach me everything in one fell swoop (W. Saroyan).

Шекспиризм wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at ("Othello") - выставлять напоказ свои чувства; ¬ душа нараспашку в современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: wear one's heart upon one's sleeve.

Примером шекспиризма с добавлением компонента может служить оборот more honoured in the breach than in the observance - чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in ("Hamlet"). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли квантитативные варианты.

У Шекспира оборот more honoured in the breach than the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo - шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo - шекспиризм; "Macbeth"); cram (ram или thrust) smth. down smb.'s throat - навязывать кому-л. (свое мнение, свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.'s throat - шекспиризм; "Titus Andronicus").

Вследствие контаминации двух шекспиризмов gild refined gold и paint the lily возник оборот gild the lily, являющийся вариантом ФЕ paint the lily.

Шекспиризм the better part of valour is discretion ("King Henry IV") - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Из шекспиризма fool smb. to the top of his bent - дурачить кого-л., оставлять кого-л. в дураках выделился в самостоятельный фразеологизм to the top of smb.'s bent - полностью, совсем, совершенно, вдоволь, сколько душе угодно. Это подтверждается следующими примерами:

By way of ... humouring him to the top of his bent. I ... remarked "What a delicious country you have about these lodgings of yours!" (Ch. Dickens).

Philip, in his happier moods, indulged Tom to the top of his bent (G. Eliot).

"Go on an' smash the boats. Play hell to the top of your bent" (J. London).

Оборот lay it on with a trowel - преувеличивать, пересаливать; грубо льстить; ¬ хватить через край (в похвалах) употреблялся Шекспиром с глаголом в страдательном залоге:

С о li a: Well said: that was laid on with a trowel ("As You Like It").

В современном языке эта ФЕ употребляется и в действительном залоге:

She continued to flatter him... She got a little private amusement by seeing how much he should swallow. She laid it on with a trowel (W.S. Maugham).

В шекспиризме buy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Может меняться стилистическая окраска шекспиризмов. Так, оборот a Daniel come to judgement - честный, праведный, нелицеприятный судья в современном английском языке может употребляться иронически.

Webster Thayer, a Daniel come to judgement, would hand down his decision on the motion for a new trial (U. Sinclair).

В современном английском языке этот шекспиризм приобрел второе значение - мудрый человек:

"...I recommend the settlement. Bunting, you're on the beam. A Daniel come to judgement" (P.G. Wodehouse).

Оборот the milk of human kindness - „бальзам прекраснодушия", сострадание, доброта, сердечность - в устах леди Макбет звучит осуждением мягкости, которую, по ее мнению, проявляет муж.

Lady Macbeth: ...yet do I fear thy nature: It is too full o' the milk of human kindness... (W. Shakespeare. "Macbeth". Act I, sc. 5).

В современном английском языке эта ФЕ употребляется с положительной оценкой, а также шутливо или иронически.

Besides a man with the milk of human kindness in him can scarcely abstain from doing a good-natured action, and one cannot be good-natured all around (G. Eliot).

Sellers said privately that Rossmore was the most extraordinary character he had ever met - a man just made out of the condensed milk of human kindness... (M. Twain).