§ 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
Фразеологическая жизнь слова [Гак, Рецкер, 1963, с. 10], т.е. существование слова в составе ФЕ в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне ФЕ. Число форм, свойственных компонентам ФЕ, меньше числа форм, которые имеют эти же слова за пределами ФЕ.
Характерной особенностью глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой.
Ниже рассматривается с точки зрения формообразования фразеологизм pull smb.'s leg - морочить голову кому-л.
Глагол в составе этой ФЕ употребляется в следующих формах: Present Continuous, Present Perfect Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Past Perfect (Passive Voice). Несомненно, указанные выше формы являются самыми распространенными. Таким образом, глагол в данной ФЕ употребляется преимущественно в нескольких формах, тогда как в качестве самостоятельного слова глагол pull может употребляться во всех формах. Повелительное наклонение возможно, но встречается только в отрицательной форме: Don't pull my leg. You went to the theatre (AJ. Cronin).
Сочетание форм, в которых может употребляться глагол в составе другой глагольной ФЕ, может быть иным, но число форм всегда ограничено.
В некоторых глагольных ФЕ глагол употребляется только в страдательном залоге: be gathered to one's fathers (библ.) - отправиться к праотцам, скончаться; be thrown on one's beamend - быть в тяжелом, безвыходном положении (первонач. о судне: „лежать на боку").
В других же глагольных ФЕ глагол никогда не употребляется в страдательном залоге: make bricks without straw - попусту стараться; steal a march on smb. - незаметно опередить, обмануть чью-л. бдительность; take the wrong turning - свернуть с пути истинного и многие другие.
Во многих глагольных ФЕ, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности.
К таким оборотам относятся, например, keep one's head above water - „удержаться на поверхности", бороться с трудностями; set one's cap at smb. - охотиться за женихом; ¬ вешаться кому-л. на шею и др.
...they could never keep their heads above water (S. Lewis).
Mrs. Skane said they were all setting their caps at me - women are death on a crack fighter... (G.B. Shaw).
В некоторых глагольных фразеологизмах множественное число существительного зависит не от числа лиц, осуществляющих действие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числа объектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом:
We used to pull his leg about shadowing people and all that (J.B. Priestley).
Ср.: They have just been pulling our legs very wittily (G.B. Shaw).
Иногда в фразеологизмах, действие которых осуществляется несколькими лицами, форма множественного числа не является окончательно установившейся, и ФЕ встречается также в форме единственного числа. Такое явление наблюдается, например, в фразеологизме cut off one's nose to spite one's face - действовать во вред самому себе под влиянием гнева, с досады сделать что-л. назло самому себе и др.
Many labor leaders rushed to comply with the obnoxious clause... even if it meant cutting off their noses to spite their faces (G. Greene).
I believe that the most deep-rooted of human passions is that which makes men cut off their nose to spite their face... (W.S. Maugham).
В составе ФЕ, многим из которых свойственна высокая степень абстрагирования от буквального значения их компонентов, лексемы в той или иной мере утрачивают присущие им свойства. Так, существительные, употребляющиеся в качестве отдельных слов как в единственном, так и во множественном числе, в составе ряда фразеологизмов употребляются только в единственном или только во множественном числе, т.е. их словоформы являются фиксированными в любом контексте.
Примерами глагольных ФЕ, в которых существительные всегда употребляются только в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное фразеологизмом, или числа объектов, на которые это действие направлено, могут служить следующие обороты: carry (или keep) a stiff upper lip ¬ сохранять присутствие духа, не вешать носа, держаться молодцом; cook smb.'s goose - погубить, извести кого-л.; cost a pretty penny - стоить уйму денег (ср. влететь в копеечку); not to have a leg to stand on - быть необоснованным, не подтвержденным фактами; shake a leg -1) танцевать, отплясывать; 2) (амер.) спешить, торопиться; throw up the sponge - сдаться, признать себя побежденным и др.
Your colleagues are good at keeping a stiff upper lip (C.P. Snow).
"Well," he said with a chuckle, "I think we've cooked their goose" (R. Aldington).
...they certainly had plenty to do and would have to shake a leg the remainder of the night (J. Conroy).
On May 9, 1945, the Germans completely defeated threw up the sponge (W. Foster).
Употребление существительных в данных фразеологизмах во множественном числе или является невозможным, например, do one's bits, или превращает ФЕ в переменное словосочетание, например, cook smb.'s geese - зажарить чьих-л. гусей.
Во многих глагольных ФЕ существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными.
Примерами таких глагольных ФЕ могут служить: be on pins and needles - быть как на иголках; burn one's fingers - обжечься на чём-л.; draw in one's horns - присмиреть; ¬ пойти на попятный и др.
Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, слово spurs в ФЕ win one's spurs - отличиться, добиться известности, признания может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.
Характерной особенностью фразеологизмов в английском языке, особенно с полностью или частично переосмысленными компонентами, включая и глагольные фразеологизмы, является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний. В этой связи следует подчеркнуть, что у компонентов многих фразеологизмов нулевая парадигма, т.е. употребление в одной строго фиксированной словоформе, или неполная парадигма, т.е. употребление в двух или более временных формах при невозможности употребления в других. Существенны также ограничения в выборе утвердительных, отрицательных и вопросительных форм.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.