logo
Курс фразеологии современного английского языка

Вопросительные предложения

Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени остается спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа.

ФЕ does your mother know you are out? по существу является утверждением ¬ у тебя молоко на губах не обсохло.

...that dreadful suit was on my back and the young engineers and fitters from the works would shout: "Hey! Green Breeks! Does your mother know you are out?" (A.J. Cronin).

Примерами вопросительных поговорок являются: do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?; how goes the enemy? (Ch. Dickens) (шутл.) - "как движется наш враг - время?", сколько времени?; what's the good word? - что хорошенького слышно?, как дела?; where do you hail from? (первонач. амер.) - откуда вы родом? и др.

What's up? - что происходит, что случилось? Этот вопрос породил ответ nothing is up - ничего не случилось.

Crestwell: What's up?

Moxie: Nothing's up (N. Coward).

Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры, например:

"But you can't call the Government imperialist," he protested. "It's going to free India, and surely that's the key matter." "Free India! Whoops!" said Bessy with amiable scorn. "See any green in my eye?" (J. Lindsay).

Hello, there, Mr. Presley. What's the good word? (F. Norris).

Why don't you tell me what is up? (A. Sillitoe).