logo
Курс фразеологии современного английского языка

§ 49. Фразеологические единицы американского происхождения

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, bark up the wrong tree (охот.) - „лаять на дерево, на котором нет дичи", напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу, cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best - сделать все возможное, не щадить усилий; face the music - стойко переносить неприятности, расплачиваться; s расхлебывать кашу; а (или the) green light - зеленая улица, свобода действий; have an ax(e)* to grind - преследовать личные, корыстные цели; in the soup - в трудном положении, в беде; sell like hot cakes - раскупаться как горячие пирожки, нарасхват; sit on the fence - занимать нейтральную или выжидательную позицию; spill the beans - выдать секрет, проболтаться, проговориться; take a back seat - стушеваться, отойти на задний план, занимать скромное положение и многие другие.

*В Англии написание ax вышло из употребления.

Пометы типа chiefly US указывают на частичную ассимиляцию американизма. К таким ФЕ относятся обороты off limits - вход запрещен; out of sight - великолепно, несравненно; small potatoes ¬ мелкая сошка и др.

В приведенных выше и во многих других фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar: a red cent ¬ медный грош; feel (или look) like a million dollars (разг.) - отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид) и др.

Создатели многих оборотов известны.

Бенджамин Франклин: Time is money - время - деньги ("Advice to a Young Tradesman", 1748).

XIX век

А. Линкольн: swap horses while crossing a stream - „менять лошадей во время переправы", т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Вашингтон Ирвинг: the almighty dollar - „всемогущий доллар" (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - Pun Ван Уинкл", отсталый, косный человек, ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Фенимор Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the warpath - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении и др.

Генри Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи ("Tales of Wayside Inn") (ср. разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

ФЕ the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот, впервые встречающийся в произведении Дж. Хоу "Battle Hymn of the Republic" (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Ралф Уолдо Эмерсон: hitch one's wagon to a star - занестись в мечтах ("Society and Solitude").

XX век

Джек Лондон: the call of the wild - „зов природы", обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel „железная пята", империализм (по названию романа).

Теодор Рузвельт (президент США): the big stick - политика большой дубинки, политика силы (в письме 1900 г. и позднее в многочисленных выступлениях).

ФЕ pie in the sky - „пирог на том свете", пустые посулы (единственная надежда бедняка) взята из песни американских рабочих - членов организации «Индустриальные рабочие мира»:

You will eat by and by

In that glorious land above the sky.

Work and pray, live on hay

You'll get pie in the sky when you die.

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования,

особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.