logo
Курс фразеологии современного английского языка

Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

1. Интенсификаторы прилагательных и наречий. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико: as anything, as blazes, as hell, as the devil - адски, дьявольски, чертовски.

Благодаря утрате мотивированности интенсификаторы широко употребляются с антонимичными прилагательными, например оборот as hell, наиболее часто встречающийся интенсификатор прилагательных и наречий.

Не was busy as hell making money (W. Saroyan).

I know I am lazy as hell but "I'm not a fool (J.B. Priestley).

It's cold as hell in this house (E. Caldwell).

It was hot as hell and the windows were all steamy (J. Salinger).

Если бы лексема hell сохранила свое значение «ад», то оборот as hell не мог бы служить интенсификатором таких антонимичных прилагательных, как busy - lazy, cold - hot и др.

Все сказанное об интенсификаторе as hell в той же мере относится и к другим упомянутым выше интенсификаторам прилагательных.

В разговорной речи, особенно в Америке, интенсификатор as hell сочетается с простыми наречиями типа sure.

"You don't understand him," Warden said. "I sure as hell don't!" (J. Jones).

Ниже дается пример употребления оборота as anything в качестве интенсификатора наречия:

Не saw as plainly as anything that Butler was a victim of his feeling for Aileen (Th. Dreiser).

Универсальные интенсификаторы as anything, as hell и as the devil обладают очень широкой сочетаемостью. Интенсификатор as blazes встречается редко, и его сочетаемость значительно более ограничена.

The kid was as happy as blazes taking down the engine of Jimmy's bike (E. Waugh).

2. Интенсификаторы глаголов. Число одновершинных интенсификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в современном английском языке к большей интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием.

К одновершинным глагольным интенсификаторам относятся: like a clock (тж. like clockwork) - точно, пунктуально, с точностью часового механизма; like a lamplighter - быстро, стремительно; like billy-o, like blazes (разг. усил.) - сильно, чрезвычайно, ужасно, стремительно, изо всех сил, изо всей мочи; like fun (разг. усил.) - энергично, стремительно, очень быстро; основательно, до конца; like fury (или like mad) (разг. усил.) - как безумный, бешено, неистово, дьявольски; like lightning (разг. усил.) - с быстротой молнии, молниеносно; s со всех ног, сломя голову; like sixty (разг. усил.) - стремительно, с большой скоростью, вовсю; like smoke (разг. усил.) - легко, быстро, без труда; like the devil (разг. усил.) - как черт, чертовски, дьявольски и др.

Эти интенсификаторы по своей употребительности не являются идентичными. Так, оборот like a lamplighter вышел из употребления, видимо, потому, что устарела профессия фонарщика. Этот оборот встречается только в литературе XIX в. Устаревшим является также интенсификатор like smoke.

Некоторые интенсификаторы обладают узким значением и употребляются с глаголами определенной семантической сферы. Так, like a clock и его вариант like clockwork употребляются с глаголами manage, work и другими, которые могут означать точное действие. Но такое сочетание, например, как swear like a clock, является невозможным.

Интенсификаторы like anything и like hell ввиду их очень широкого значения являются универсальными и обладают почти неограниченной сочетаемостью с самыми разнообразными глаголами.

Like hell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно переводится стремительно, изо всех сил, во весь опор, отчаянно, ужасно, чертовски. ФЕ like hell является интенсификатором самых разнообразных глаголов (fight, hate, hurt, lie, miss, rain, scream, swear, work и др.), в том числе она часто встречается с глаголами движения (drive, go, ride, run) и некоторыми другими.

It hurts like hell to think of Dick out there (K.S. Prichard).

You're young and you're extremely lovely and I love you like hell (A. Christie).

Turn the car quickly, dear, and drive like hell (G. Greene).

Аналогичным образом употребляется интенсификатор like anything.

Когда ФЕ like hell употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору like hell и означает ужасно, отвратительно, т.е. является не интенсификатором, а уточнителем.

I don't operate now and I feel like hell (E. Hemingway).

Frankly, you look like hell, and you don't seem to be getting enough sleep (J. O'Hara).

Омонимичность этих двух ФЕ устанавливается не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кроме глаголов, обозначающих состояние, и сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние. Междометие like hell (см. §85) также является омонимом интенсификатора like hell.

Полное переосмысление компонентов интенсификаторов иллюстрировалось интенсификаторами as hell и like hell. Однако имеются интенсификаторы, в которых в некоторых контекстах сохраняется буквальное значение компонентов, в других контекстах оно утрачено.

К таким оборотам относится, например, гиперболический глагольный интенсификатор like mad - как безумный, как бешеный, как одержимый. Приводимый ниже пример показывает наличие связи между значением интенсификатора и буквальным значением его компонентов.

We hailed a taxi and got in, and Miss Granshow said: "To the Polo Grounds, please, and drive like mad or, we'll miss the first pitch." The driver turned around and smiled and then ... he didn't drive like mad. He drove swiftly, but carefully (W. Saroyan).

Такая же связь легко обнаруживается в других примерах:

Honestly, she's poisonous. She'll have us all quarrelling like mad within a week (J.B. Priestley).

Связь с буквальным значением компонентов интенсификатора ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к какому-либо предмету, части тела и т.п.

The mechanic emerged once more into view and started the engine. Though it rattled like mad they began to move (W.S. Maugham).

My heart was beating like mad. I could scarcely speak (AJ. Cronin).

My head was aching like mad (W.S. Maugham).

В третьем примере обозначается не действие, а состояние, вследствие чего оборот выступает в качестве такого же немотивированного интенсификатора, как, например, like hell.

Интенсификаторы обеих групп являются ФЕ, различающимися по своей сочетаемости с различными частями речи и по значению: as anything - like anything, as blazes - like blazes, as hell - like hell, as the devil - like the devil.

Сочетаемость интенсификаторов имеет тенденцию расширяться. Это явление можно показать на следующем примере.

Оборот like wildfire впервые был употреблен Шекспиром в сочетании с глаголом burn: "...whose words like wildfire burnt the shining glory of red-built Illion" (Lucrece).

Интенсификатор like wildfire в современном английском языке преимущественно сочетается с глаголом spread.

...the news of the great disaster was spreading like wildfire (Th. Dreiser).

Но возможно сочетание и с другими глаголами:

Next day word went about the country like wildfire that Mr. Renny had beaten Jessica Brown within an inch of her life (R.L. Stevenson).

...news of a new find ran like wildfire through the camp (K.S. Prichard).