Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
1. Интенсификаторы прилагательных и наречий. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико: as anything, as blazes, as hell, as the devil - адски, дьявольски, чертовски.
Благодаря утрате мотивированности интенсификаторы широко употребляются с антонимичными прилагательными, например оборот as hell, наиболее часто встречающийся интенсификатор прилагательных и наречий.
Не was busy as hell making money (W. Saroyan).
I know I am lazy as hell but "I'm not a fool (J.B. Priestley).
It's cold as hell in this house (E. Caldwell).
It was hot as hell and the windows were all steamy (J. Salinger).
Если бы лексема hell сохранила свое значение «ад», то оборот as hell не мог бы служить интенсификатором таких антонимичных прилагательных, как busy - lazy, cold - hot и др.
Все сказанное об интенсификаторе as hell в той же мере относится и к другим упомянутым выше интенсификаторам прилагательных.
В разговорной речи, особенно в Америке, интенсификатор as hell сочетается с простыми наречиями типа sure.
"You don't understand him," Warden said. "I sure as hell don't!" (J. Jones).
Ниже дается пример употребления оборота as anything в качестве интенсификатора наречия:
Не saw as plainly as anything that Butler was a victim of his feeling for Aileen (Th. Dreiser).
Универсальные интенсификаторы as anything, as hell и as the devil обладают очень широкой сочетаемостью. Интенсификатор as blazes встречается редко, и его сочетаемость значительно более ограничена.
The kid was as happy as blazes taking down the engine of Jimmy's bike (E. Waugh).
2. Интенсификаторы глаголов. Число одновершинных интенсификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в современном английском языке к большей интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием.
К одновершинным глагольным интенсификаторам относятся: like a clock (тж. like clockwork) - точно, пунктуально, с точностью часового механизма; like a lamplighter - быстро, стремительно; like billy-o, like blazes (разг. усил.) - сильно, чрезвычайно, ужасно, стремительно, изо всех сил, изо всей мочи; like fun (разг. усил.) - энергично, стремительно, очень быстро; основательно, до конца; like fury (или like mad) (разг. усил.) - как безумный, бешено, неистово, дьявольски; like lightning (разг. усил.) - с быстротой молнии, молниеносно; s со всех ног, сломя голову; like sixty (разг. усил.) - стремительно, с большой скоростью, вовсю; like smoke (разг. усил.) - легко, быстро, без труда; like the devil (разг. усил.) - как черт, чертовски, дьявольски и др.
Эти интенсификаторы по своей употребительности не являются идентичными. Так, оборот like a lamplighter вышел из употребления, видимо, потому, что устарела профессия фонарщика. Этот оборот встречается только в литературе XIX в. Устаревшим является также интенсификатор like smoke.
Некоторые интенсификаторы обладают узким значением и употребляются с глаголами определенной семантической сферы. Так, like a clock и его вариант like clockwork употребляются с глаголами manage, work и другими, которые могут означать точное действие. Но такое сочетание, например, как swear like a clock, является невозможным.
Интенсификаторы like anything и like hell ввиду их очень широкого значения являются универсальными и обладают почти неограниченной сочетаемостью с самыми разнообразными глаголами.
Like hell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно переводится стремительно, изо всех сил, во весь опор, отчаянно, ужасно, чертовски. ФЕ like hell является интенсификатором самых разнообразных глаголов (fight, hate, hurt, lie, miss, rain, scream, swear, work и др.), в том числе она часто встречается с глаголами движения (drive, go, ride, run) и некоторыми другими.
It hurts like hell to think of Dick out there (K.S. Prichard).
You're young and you're extremely lovely and I love you like hell (A. Christie).
Turn the car quickly, dear, and drive like hell (G. Greene).
Аналогичным образом употребляется интенсификатор like anything.
Когда ФЕ like hell употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору like hell и означает ужасно, отвратительно, т.е. является не интенсификатором, а уточнителем.
I don't operate now and I feel like hell (E. Hemingway).
Frankly, you look like hell, and you don't seem to be getting enough sleep (J. O'Hara).
Омонимичность этих двух ФЕ устанавливается не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кроме глаголов, обозначающих состояние, и сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние. Междометие like hell (см. §85) также является омонимом интенсификатора like hell.
Полное переосмысление компонентов интенсификаторов иллюстрировалось интенсификаторами as hell и like hell. Однако имеются интенсификаторы, в которых в некоторых контекстах сохраняется буквальное значение компонентов, в других контекстах оно утрачено.
К таким оборотам относится, например, гиперболический глагольный интенсификатор like mad - как безумный, как бешеный, как одержимый. Приводимый ниже пример показывает наличие связи между значением интенсификатора и буквальным значением его компонентов.
We hailed a taxi and got in, and Miss Granshow said: "To the Polo Grounds, please, and drive like mad or, we'll miss the first pitch." The driver turned around and smiled and then ... he didn't drive like mad. He drove swiftly, but carefully (W. Saroyan).
Такая же связь легко обнаруживается в других примерах:
Honestly, she's poisonous. She'll have us all quarrelling like mad within a week (J.B. Priestley).
Связь с буквальным значением компонентов интенсификатора ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к какому-либо предмету, части тела и т.п.
The mechanic emerged once more into view and started the engine. Though it rattled like mad they began to move (W.S. Maugham).
My heart was beating like mad. I could scarcely speak (AJ. Cronin).
My head was aching like mad (W.S. Maugham).
В третьем примере обозначается не действие, а состояние, вследствие чего оборот выступает в качестве такого же немотивированного интенсификатора, как, например, like hell.
Интенсификаторы обеих групп являются ФЕ, различающимися по своей сочетаемости с различными частями речи и по значению: as anything - like anything, as blazes - like blazes, as hell - like hell, as the devil - like the devil.
Сочетаемость интенсификаторов имеет тенденцию расширяться. Это явление можно показать на следующем примере.
Оборот like wildfire впервые был употреблен Шекспиром в сочетании с глаголом burn: "...whose words like wildfire burnt the shining glory of red-built Illion" (Lucrece).
Интенсификатор like wildfire в современном английском языке преимущественно сочетается с глаголом spread.
...the news of the great disaster was spreading like wildfire (Th. Dreiser).
Но возможно сочетание и с другими глаголами:
Next day word went about the country like wildfire that Mr. Renny had beaten Jessica Brown within an inch of her life (R.L. Stevenson).
...news of a new find ran like wildfire through the camp (K.S. Prichard).
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.