§ 31. Фразеологические антонимы
Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположными значениями. Однако их анализ показывает неоднородность отношений, существующих между различными типами фразеологизмов с противоположными значениями.
В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.
Важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположные значения и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член - ФЕ, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.
В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное совпадение сочетаемости.
В современном английском языке можно выделить несколько семантических типов фразеологических антонимов. В данной книге учтены данные, относящиеся к семантическим типам лексических антонимов (см. [Апресян, 1974, с. 288 - 297]).
1. Тип «начинать» - «переставать»: put (set) smth. on foot - положить начало чему-л., начать осуществлять что-л., get (set, start) the ball rolling - сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (= ring the curtain down) - положить конец чему-л. Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член со значением «продолжать действие» - keep the ball rolling.
2. Тип «действие» - «уничтожение результата действия»: loosen one's (или the) purse strings - раскошеливаться - tighten one's (или the) purse strings - скупиться, экономить.
3. Тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - «неправильно», «честно» - «нечестно»: come to the right shop - обратиться к кому (или куда) следует - come to the wrong shop - обратиться не по адресу; earn an honest penny - заработать честным трудом - live by one's wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play - честная игра, честность- foul play- грязная игра, подлое поведение; good form - хороший тон - bad form - плохой тон; in good faith - добросовестно - in bad faith - недобросовестно; be in smb.'s good books -быть на хорошем счету у кого-л. - be in smb.'s bad books-быть на плохом счету у кого-л.; play one's cards well - умело вести свои дела - play one's cards badly - неумело вести свои дела; swim like a duck (fish) - плавать как рыба - swim like a stone = плавать как топор; with a good grace - любезно, охотно - with a bad grace нелюбезно, неохотно и ДР.
Промежуточным значением между ФЕ in smb.'s good books - in smb.'s bad books является indifferent to smb., а между swim like a duck (или fish) и swim like a stone - know how to swim.
4. Тип «больше» - «меньше»:
количество: (as) plentiful as blackberries - в изобилии; ¬ хоть отбавляй, хоть пруд пруди, видимо-невидимо - (as) scarce as hen's teeth (амер., австрал.) - весьма скудные, редкие; ¬ кот наплакал;
расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, (right) under one's nose - рядом, бок о бок, поблизости - a far cry from... - далеко от...; вес, сила, скорость: (as) heavy as lead - тяжелый как свинец - (as) light as a feather (или as thisledown) - легкий как перышко; (as) strong as a horse - здоров как бык - (as) weak as a cat (kitten или water) - хилый; at a snail's pace ¬ черепашьим шагом - at breakneck speed - с головокружительной быстротой;
абстрактные качества (простой - сложный, преувеличивать - преуменьшать и др.): child's play - легкое, пустяковое дело - Herculean task - геркулесов труд, исключительно трудное дело; make a mountain out of a molehill ^ делать из мухи слона - make little of smth. - преуменьшать, недооценивать что-л.
5. Разные антонимы:
богатство - бедность: (as) rich as Croesus - богат как Крез - (as) poor as a church mouse - беден как церковная мышь;
душевные качества: a heart of gold - золотое сердце - a heart of stone, stone heart, stony heart - каменное сердце;
красота - уродливость: (as) pretty as a picture - хорошенькая как картинка - (as) ugly as sin - страшен как смертный грех;
настроение человека: keep a stiff upper lip, keep one's chin (или pecker) up - не падать духом - lose heart - падать духом;
опыт - отсутствие опыта: old bird ¬ стреляный воробей - spring chicken ¬ желторотый юнец;
эмоциональные и интеллектуальные свойства: (as) gentle as a lamb - кроткий как ягненок - (as) hard as nails - жестокий, бессердечный; (as) straight as a die - очень прямой, честный - (as) crooked as a dog's hind leg (амер.) - бесчестный, непорядочный и др.
Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений ФЕ в различных семантических группах.
Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart; (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin и др.
В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций, например, twiddle one's thumbs - to do nothing useful or helpful; waste time; work one's fingers to the bone - work very hard (LD). Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор.
Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов [Алехина, 1968, с. 8]. При полном расхождении лексического состава фразеологических антонимов, если, конечно, имеются в виду ФЕ, а не фразеоматические словосочетания, наблюдается полное расхождение образности, как показывают приведенные выше примеры.
Фразеологические антонимы, так же как и фразеологические синонимы, бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart - с тяжелым сердцем - with a light heart - с легким сердцем. Оба антонима - общелитературные ФЕ.
Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная ФЕ lose heart - падать духом и разговорно-фамильярная ФЕ keep one's chin (или pecker) up - не падать духом.
Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.
1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты:
be quick in the uptake - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом; не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует; попасть в надлежащее место - come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play - «честная игра», порядочность, честность; честный поступок - foul play - «нечестная игра», обман, нечестность; бесчестный поступок; with a bad grace - нелюбезно, неохотно - with a good grace - любезно, охотно.
2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: (as) drunk as a lord - вдребезги пьян; ¬ пьян как стелька-(as) sober as a judge - совершенно трезв; ¬ ни в одном глазу; to smb.'s face - в лицо, в глаза, открыто - behind smb.'s back - за спиной, тайком; ¬ за глаза.
3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов: at a snail's pace - черепашьим шагом - at breakneck speed - сломя голову, на бешеной скорости; beat about (или around) the bush v ходить вокруг да около - come to the point - говорить по существу, перейти к делу.
Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold one's tongue, keep one's mouth shut - держать язык за зубами - let the cat out of the bag (или let the cat out), spill the beans - проболтаться, проговориться, разболтать секрет; sit on one's hands, twiddle one's thumbs - сидеть сложа руки - sweat one's guts out, work one's fingers to the bone - работать не покладая рук, надрываться.
В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так, общелитературная ФЕ come into the world - родиться является антонимом синонимического ряда go over to the (great) majority (шутл.), go the way of all flesh (книжн.), go to one's last (long) home (эвф.) и др.
Фразеологические антонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.