§ 19. О компонентах фразеологических единиц
Значения слов и значения ФЕ детерминированы характером составляющих их элементов.
«В отличие от фразеологического значения словесное (лексическое) значение определяется морфемами. Следует подчеркнуть, что доля участия разных морфем в образовании лексического значения слова неодинаковая. Основную семантическую нагрузку в слове выполняет корневая морфема (корень). Значительно меньшую смыслоуказательную роль играют словообразовательные аффиксы, а формообразующие аффиксы и окончания являются носителями категориального (лексико-грамматического) и грамматического значения... Таким образом, морфемы в структуре слова отличаются значительно большей специализацией, чем компоненты фразеологизма» [Жуков, 1978, с. 151]. Чем же являются компоненты фразеологизмов? По этому вопросу лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Это объясняется исключительной сложностью и противоречивостью самой проблемы. Одни лингвисты рассматривают компонент ФЕ как внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма, другие же признают словную природу этих компонентов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения.
«Таким образом, компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [Смирницкий, 1956, с. 207]. (См. также § 16.)
Дифференцированный подход к компонентам ФЕ предложен В.В. Виноградовым: «Степень тесноты, замкнутости и слитности фраз, характер образности, а, вследствие этого, степень несамостоятельности словесных компонентов могут быть очень разными» [Виноградов, 1953, с. 21].
Компоненты фразеологизмов называются лексемами. Они различаются по степени словности. Словный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельно-оформленность фразеологизмов. Приведенные выше показатели раздельнооформленности, как узуальные, так и окказиональные, возможны только в словесных комплексах.
Е.Г. Беляевская определяет слово как наименьшую самостоятельную значимую единицу языка и строевой элемент в структуре и семантике языковых единиц более высокого порядка [Беляевская, 1987, с. 6]. Это определение нуждается в некотором уточнении, так как оно может относиться и к ФЕ. Слово не всегда является наименьшей единицей языка. Некоторые слова значительно длиннее фразеологизмов (ср., например, слово incomprehensibility - непонятность, непостижимость и ФЕ at all - 1) совсем, совершенно; 2) вообще). Кроме того, слово является строевым элементом не только языковых единиц, но и переменных сочетаний. Важнейшей характеристикой слова является цельнооформленность, и этот признак должен войти в его определение. С учетом этих соображений можно сформулировать следующее определение слова: слово - цельнооформленная значимая самостоятельная единица языка и строевой элемент переменных и устойчивых образований.
Это определение позволяет отграничить слово от аффиксов и ФЕ.
В зависимости от характера их значения можно выделить четыре типа слов.
1. Реальные слова, т.е. лексемы с буквальным значением компонентов, например, shrug one's shoulders; touch one's cap; better late than never. К реальным словам относятся также почти все первые компоненты устойчивых сравнений.
2. Потенциальные слова*, т.е. лексемы с ослабленным лексическим значением и ослабленными синтаксическими функциями. Потенциальные слова встречаются в составе полностью или частично переосмысленных мотивированных ФЕ с живой внутренней формой (см. §§ 54, 77, 81). Буквальные значения компонентов как бы просвечивают через их переосмысленные значения. Компоненты подобных ФЕ семантически обогащены по сравнению с аналогичными словами в свободном употреблении, например, dust and ashes - прах и тлен; keep a dog and bark oneself-выполнять работу своего подчиненного (букв. „держать собаку, а лаять самому"), still waters run deep - тихие воды глубоки и др.
*Термин предложен Г.О. Винокуром в книге «Маяковский - новатор языка» (М., 1943, с. 15). В трактовке Г.О. Винокура потенциальное слово - синоним окказионализма.
В.В. Виноградов противопоставляет реальные слова потенциальным словам - компонентам фразеологических единств. См. [Виноградов, 1947 (а), с. 363].
3. «Бывшие» слова, т.е. переосмысленные компоненты фразеологических сращений типа send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л.; spick and span - элегантный, щегольской и др.
Характерной особенностью фразеологических сращений является отрыв от денотатов, обозначаемых их буквальными значениями. Так, в ФЕ a white elephant - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться (см. § 57), компоненты white и elephant уже не ассоциируются со значениями «белый» и «слон». Такие компоненты называют словами-компонентами.
4. Псевдолексемы (ghost-words) типа muttons в обороте return to one's muttons (разг. шутл.) - вернуться к теме разговора. Слово muttons не существует в английском языке, а является калькой с французского moutons и встречается только в данной ФЕ (ср. русск. шерочка с машерочкой). Псевдолексемы - чрезвычайно редкое явление.
Компоненты фразеологизмов, за исключением небольшого числа архаических или подвергшихся искажению элементов, а также псевдолексем, встречаются в свободном употреблении.
Лексемы - компоненты раздельнооформленного образования. Во многих случаях они могут иметь формы словоизменения - показатель их цельнооформленности, их словности. Антиномия - цельнооформленность лексем и раздельнооформленность ФЕ - в целом является одним из категориальных признаков всех фразеологизмов, отличающих их от слов. Характер фразеологического значения определяется как типом переосмысления лексем при образовании целостного значения, так и сочетанием реальных потенциальных слов при образовании оборотов с частично переосмысленным значением.
Наименьшая степень словности у «бывших» слов. Слово «бывших» стоит в кавычках, так как и лексемы этого типа не лишены словности. Это выражается в сохранении ими категориального грамматического значения, а также в наличии у многих из них форм словоизменения.
Н.Н. Амосова убедительно показала, что даже в сращениях имеет место не «омертвение» синтаксических отношений, а их ослабление [Амосова, 1963, с. 164]. Это положение тем более справедливо в отношении фразеологических единств. Только сохранением буквального значения компонентов в полностью переосмысленных ФЕ можно объяснить возникновение фразеологических антонимов с антонимичными компонентами, например, come to the right shop - обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу; the curtain drops (или falls) - дело подошло к концу, рассказ окончен, the curtain rises - события начинают разворачиваться, рассказ (действие и т.п.) начинается (ср. заваривать кашу, расхлебывать кашу) (см. § 31).
Система окказиональных преобразований ФЕ, например таких, как двойная актуализация, вклинивание, замена компонентов, основана на словности компонентов ФЕ, на том, что они являются значимыми элементами.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.