Временной дейксис
Wait to see which way the cat jumps - ждать, как развернутся события; ¬ держать нос по ветру; ждать, откуда ветер подует
We others never know what you English will do. You always wait to see which way the cat jumps (J. Galsworthy).
В данном примере временная отнесенность ФЕ к будущему.
At once - одновременно, сразу
Everyone was trying to talk at once and no one seemed to know or care what the other person was attempting to say (E. Caldwell).
ФЕ обозначает одновременность.
Have had one's day - отслужить свое, знавать лучшие времена
Mrs. Appleby: ...I've had my day and I've enjoyed it. It's only fair to give others a chance now (W.S. Maugham).
ФЕ обозначает предшествование. Встречаются и другие разновидности временного дейксиса.
Результативная функция - обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается ФЕ.
Come a cropper - потерпеть неудачу, попасть в беду
Gerald: I may as well tell you at once that I've had very bad luck. I wanted to make money and I've come an absolute cropper " (W.S. Maugham).
The game is up - карта бита, дело проиграно, все пропало
The moment I saw that girl I knew the game was up (E. Waugh).
Make one's bed and have to (или must) lie on it - расплачиваться за свои поступки
She felt that ... she must go on leading her strained, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it (Th. Dreiser).
Set smb.'s teeth on edge - действовать кому-л. на нервы; резать слух кому-л.
The laugh, the first they have heard from him sets Trench's teeth on edge (G.B. Shaw).
Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту, что оказывает влияние на используемые в нем фразеологизмы, чему способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.
С этой точки зрения разновидностями прагматической функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая функции.
Стилистическая функция - это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения... стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [Азнаурова, 1973, с. 7]. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма (см. §39). В языке же существует только стилистическая окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии, которые, к сожалению, еще недостаточно совершенны. Стилистическую окраску помогает также выявить сопоставление фразеологизма с его переменным прототипом.
Развивая на русском материале теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г. Гаврин рассматривает несколько функций фразеологизмов [Гаврин, 1974]. Эти функции свойственны и английским фразеологизмам:
1) экспрессивно-образная функция (catch at a straw - хвататься за соломинку; forbidden fruit - запретный плод; the Gordian knot - гордиев узел и др.);
2) эмоционально-экспрессивная функция (damn your eyes! - будьте вы прокляты! идите к черту!; go to the devil! - идите к черту!);
3) функция лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов (don't count your chickens! вместо don't count your chickens before they are hatched (посл.)- цыплят по осени считают).
Пословицы, особенно краткие, даже не в усеченном виде выполняют функцию лаконизации речи, например, prevention is better than cure - action taken to prevent an illness, dangerous event, etc., from taking place is wiser and more useful than any action that is taken to reduce its harmful effect (LD). Дефиниция почти в пять раз длиннее пословицы.
Семантическая компрессия, характерная для фразеологизмов, является одним из проявлений языковой экономии.
Все эти функции, а также функция гиперболизации и интенсивности являются разновидностями стилистической функции.
Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения и т.п.
С кумулятивной функцией «тесно связана еще одна, вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Мы назвали ее директивной» [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 98].
Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink ¬сам заварил кашу, сам и расхлебывай; cut your coat according to your cloth ¬ no одежке протягивай ножки; look before you leap ¬ не зная броду, не суйся в воду; strike while the iron is hot ¬ куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do ¬ в чужой монастырь со своим уставом не ходят и др.
Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that's flat (разг.) - это окончательно (решено), решительно и бесповоротно.
Well, I won't marry her: that's flat (G.B. Shaw).
Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all's well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; in for a penny, in for a pound -„отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. назвался груздем-полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж) и др.
"And they ran off in my car. That was about half an hour ago." "You hear that, Willy?" cried Mrs. Tipstead. "In for a penny, in for a pound. Taking cars now!" (J.B. Priestley).
Прагматический характер носит и оценочная функция (см. §39, 2).
Разновидностью прагматической функции является также контактоустанавливающая функция, заключающаяся в создании непринужденного общения автора и читателя или слушателя, а также персонажей между собой.
Introducing a luxury car that won't take you for a ride ("The New Yorker", Oct. 7, 1985).
В данном рекламном заголовке речь идет об автомобиле и обыгрываются два значения ФЕ take smb. for a ride-1) убить, прикончить кого-л.; 2) надуть, обмануть кого-л.
Пословицы часто используются в функции подтверждения мысли. Это также одна из разновидностей прагматической функции.
It is an ill bird that fouls its own nest - „только дурная птица поганит свое гнездо"
Augustus: ...Do you mean to say, you scoundrel, that an Englishman is capable of selling his country to the enemy for gold?
The Clerk: Not as a general thing I wouldn't say it, but there's men here would sell their own mothers for two coppers if they got the chance.
Augustus: ...It's an ill bird that fouls its own nest (G.B. Shaw).
Needs must when the devil drives - „приходится идти, когда черт гонит", т.е. чего не сделаешь, когда нужда заставит; ^ против рожна не попрешь; плетью обуха не перешибешь
I'll probably bum my way South, stay in Nice for a while, try my luck at the tables. At any rate I shall certainly see you sooner or later. Frightfully sorry and all that... but needs must when the devil drives. Yours, Harry (A.J. Cronin).
Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторную функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [Полищук, 1988, с. 20].
Oh dear - боже мой
Jimmy: They didn't say much. But I think she's dying.
Cliff: Oh, dear (J. Osborne).
Фразеологизмам при их реализации свойственна текстообразующая (или контекстообразующая) функция. Впервые вопрос о текстообразующих функциях ФЕ был поставлен И.И. Чернышевой.
«Под текстообразующими факторами фразеологических единиц мы понимаем реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста» [Чернышева, 1974, с. 161].
Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.
У этой функции многообразное воплощение. В задачу книги не входит детальное описание этой функции. Поэтому приводятся только несколько примеров.
Nina: You can't do that to Sam.
Darrell (savagely): Like hell I can't (E. O'Neill).
ФЕ like hell связывает обе реплики.
Gerald (With his tongue in his cheek): Then good-bye (W.S. Maugham).
Автор подчеркивает иронию Джералда, делающего вид, что он равнодушно прощается с миссис Дот. Авторская ремарка и слова Джералда образуют фразеологическую конфигурацию (см §41).
Повторение одноструктурных сравнений создает параллельные конструкции в рамках фразового контекста.
"Не was but a poor man himself," said Peggotty, "but as good as gold and as true as steel" (Ch. Dickens).
She drank like a fish and swore like a trooper when the spirit moved her (H. Lawson).
В текстах различных типов ФЕ выполняют различные функции - описательные, характеризующие, терминологические и др.
Все рассмотренные выше функции являются узуальными. ФЕ в контексте, при окказиональных изменениях свойственны окказиональные функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления или уточнения значения и др.
В высказываниях функции часто перекрещиваются.
Взаимодействие функций характерно для идиомов и идиофразеоматизмов. Ниже приводится несколько ФЕ, которые являются примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных ФЕ в речи.
Like a shot - 1) пулей, стремительно; v со всех ног; 2) моментально, сразу; 3) очень охотно, с радостью (1) функция интенсивности; 2) экспрессивно-образная функция; 3) функция лаконизации речи).
My foot! ¬ так я и поверил!, черта с два!, черта лысого! (1) эмоционально-экспрессивная функция; 2) оценочная функция; 3) функция лаконизации речи.
Birds of a feather flock together ¬ рыбак рыбака видит издалека (1) кумулятивная функция; 2) экспрессивно-образная функция;
3) оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой); 4) функция лаконизации речи).
Make hay while the sun shines ¬ коси коса, пока роса (1) кумулятивная функция; 2) директивная функция; 3) экспрессивно-образная функция; 4) функция лаконизации речи).
Make a mountain out of a molehill ¬ делать из мухи слона (1) экспрессивно-образная функция; 2) функция гиперболизации; 3) оценочная функция (ФЕ употребляется с отрицательной оценкой). Кроме того, всем приведенным выше примерам свойственны познавательная, коммуникативная и номинативная функции.
Эти примеры ни в коей мере не претендуют на исчерпывающее перечисление взаимодействия функций при использовании ФЕ в речи.
Функции фразеологизмов образуют два основных вида бинарных оппозиций, т.е. регулярных парных противопоставлений: 1) стилистически нейтральная - стилистически маркированная функция; 2) узуальные и окказиональные функции.
Наличие этих оппозиций объясняется асимметрией (см. §27) в сфере функционирования фразеологизмов и является одним из важных элементов фразеологической системы.
Приведенное выше перечисление функций фразеологизмов не представляет собой их классификацию. Эта сложная проблема ждет своего решения.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.