Изменение стилистической тональности
Creature comforts - земные блага
I ... was prepared to endure all manner of creature discomforts for the sake of rest and sun (N. Coward).
Keep one's hair on - сохранять спокойствие, не горячиться (букв.: „сохранить волосы”)
"We all know you're a bit of a snob, Uncle Hector," his niece grinned.
"Really, my dear girl, you permit yourself..."
"All right, all right. Keep your hair on. You cannot afford to lose any of what you have left" (C. Mackenzie).
Двойная актуализация передает добродушное подтрунивание племянницы над дядей.
Приведенные выше примеры отнюдь не исчерпывают всех типов безобразных преобразований ФЕ, но все же дают о них некоторое представление (см. §41).
Третичная номинация. Одной из особенностей фразеологической номинации является образование единиц третичной номинации. Они образуются как в результате безобразных преобразований при вторичной окказиональной номинации, так и в результате образного переосмысления при узуальной или окказиональной вторичной номинации. Сущность этого типа номинации заключается в следующем:
1) Семантика фразеосемантического варианта может быть обусловлена семантикой предшествующего варианта, причем последующий вариант является переосмыслением предшествующего;
2) От фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых возникают в результате переосмысления значений их фразеологических прототипов или безобразного преобразования, заключающегося в перегруппировке имплицитных или эксплицитных сем, вследствие чего они не соотносятся непосредственно
с переменными сочетаниями слов того же лексико-грамматического состава;
3) От переосмысленных индивидуально-авторских оборотов, являющихся оборотами вторичной номинации, образуются ФЕ в результате вторичного переосмысления;
4) Переосмысление значения ФЕ может происходить и при окказиональном употреблении в том случае, если оно «основывается на факте вторичного переосмысления значений исходных ФЕ в процессе окказионального преобразования» [Волосевич, 1989, с. 16].
Третичная номинация характерна для многих ФЕ и является своеобразным способом косвенного отражения действительности.
1. Примером переосмысления первого типа может служить ФЕ библейского происхождения give up the ghost - испустить дух, умереть.
В XX в. у этой однозначной ФЕ появился фразеосемантический вариант перестать функционировать, выдохнуться, в результате чего эта ФЕ стала двухвариантной. В "Longman Dictionary of English Idioms" дается такая дефиниция этой ФЕ: to stop putting any effort into doing something: he seems to have given up the ghost on this job; he isn't trying any more. Этот вид переосмысления существенно отличается от переосмысления при вторичной номинации, так как прототип фразеосемантического варианта уже переосмыслен. Таким образом, возникает вторичное переосмысление, фразеологическая абстракция от фразеологической абстракции.
(As) clear as crystal -1) прозрачный, чистый как кристалл (например, о ручье); 2) четкий, ясный (например, о стиле).
Особенность переосмысления в подобных случаях заключается в том, что от однолитерального значения сравнительного оборота образуется полностью переосмысленный фразеосемантический вариант.
2. При образовании ФЕ от ФЕ можно выделить два типа третичной косвенной номинации - элементную и ситуативную.
Элементная номинация - это образование ФЕ со структурой словосочетания от ФЕ со структурой словосочетания или предложения, например, come to the right shop - обратиться к кому (или куда) следует (образовано по контрасту от come to the wrong shop - обратиться не по адресу); a hot potato – дело, от которого хочется поскорее избавиться от drop smb. (или smth.) like a hot potato - поспешно избавиться от кого-л. или чего-л.; half the battle-залог успеха (от пословицы the first blow (или stroke) is half the battle ¬ доброе начало полдела откачало) (см. §36. Языковые прототипы).
Ситуативная номинация - это образование ФЕ со структурой предложения от ФЕ со структурой предложения, например, ФЕ curiosity killed a cat - любопытство до добра не доводит образована по аналогии с ФЕ care killed the cat- заботы, и кошку уморят (Shakespeare. "Much Ado About Nothing". Act V, sc. 1).
3. Переосмысление свойственно также ФЕ, образованным от образных индивидуально-авторских оборотов. Примером может служить образный библеизм not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая: What thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand does (библ.) - у тебя же, когда творишь мимолетно, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.
В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном английском языке он переосмыслен и так же, как аналогичный фразеологизм в русском языке, является ФЕ с отрицательной оценкой.
4. Переосмысление значения ФЕ встречается и при окказиональном употреблении фразеологизма.
a black sheep - паршивая овца
Lanny told briefly about this "red sheep" of his mother's family. "There aren't apt to be two American painters such active reds" (U. Sinclair).
Шутливый эффект создается благодаря замене прилагательного black на прилагательное red, что приводит к нарушению привычной сочетаемости и к созданию фантастического образа, так как красные овцы не существуют.
Be born with a silver spoon in one's mouth -1) s родиться в сорочке; 2) родиться в богатой семье
There was no need to teach any of the men to shoot. Most Southerners were born with guns in their hands (M. Mitchell).
Архисема «удачи» вытесняется окказиональной семой «воин-' ственности, умения стрелять». В устах автора, сторонницы южан в гражданской войне в США, подобное высказывание является высокой оценкой.
Like patience on a monument - как воплощение терпения (W. Shakespear. "Twelfth Night". Act II, sc. 4).
I've been watching you from over the wall - sitting like I'm impatience on a monument (Th. Hardy).
Архисема «терпение» заменяется окказиональной семой «нетерпение».
Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как ФЕ, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Полисемия фразеологизмов не так распространена, как полисемия слов, но ее не следует недооценивать. Полисемия - явление закономерное.
«Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены...» [Виноградов, 1947 (б), с. 15]. Это высказывание справедливо и в отношении фразеологизмов.
Основные типы переосмысления выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации. Изучение вопроса с такой точки зрения начато недавно и, несомненно, будет продолжаться. В главах книги, посвященных описанию различных разрядов фразеологизмов и происхождению фразеологизмов, содержится дополнительная информация, относящаяся к переосмыслению значения в сфере фразеологии.
Переосмысление - результат взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов. Переосмысление - один из способов познания действительности в сознании человека - связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними. Но структура объектов всегда сложнее данных им наименований, отражающих только некоторые из их познанных свойств, причем иногда не самых существенных, например, the little corporal (этим. фр. Le Petit Caporal) - „маленький капрал" (прозвище Наполеона). Маленький рост - не самая характерная особенность Наполеона.
Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.
Каждое переосмысление - образное семантическое преобразование, но не каждое семантическое преобразование - переосмысление. Переосмысление возникает как окказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма, так как он находится еще в своей потенциальной стадии и не является единицей языка. Когда потенциальный фразеологизм, приобретая не хватающие ему элементы устойчивости, становится виртуальным, т.е. единицей языка, семантическое преобразование теряет свой окказиональный характер и переходит в узуальное явление. Это справедливо как в отношении образования ФЕ, так и фразеосемантических вариантов. Наряду с этим, как мы показали, возможно переосмысление и при окказиональном употреблении ФЕ.
Не каждое узуальное преобразование значения является переосмыслением. Так, в оборотах с прибавочно-уточнительным значением типа a black cap - черная судейская шапочка (надевалась судьей при вынесении смертного приговора) нет переосмысления значения, а имеет место безобразное семантическое преобразование путем сужения значения прототипа a black cap - черная шапочка.
Таким образом, переосмысление означает сдвиг значения, а не его сужение или расширение - семантические процессы, связанные с изменением объема понятия.
В процессе коммуникации расширение сочетаемости фразеологизма может привести к переосмыслению его значения, т.е. количество переходит в качество, но это отнюдь не означает, что причина тождественна следствию.
Основными параметрами переосмысления являются: полное или частичное преобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в случае его отсутствия от буквального значения компонентов потенциального фразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной или третичной номинации.
Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов.
Логической основой семантических процессов сужения и расширения значения являются отношения подчинения понятий, т.е. такое отношение между понятиями, когда объем одного понятия, называющегося подчиненным понятием, входит в объем другого понятия, называющегося подчиняющим понятием [Кондаков, 1975, с. 450].
Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий. Перекрещивающиеся понятия - такие понятия, содержание которых различно, но объемы которых частично совпадают [Кондаков, 1975, с. 4381. Это частичное совпадение объема понятий выражается в наличии семантического инварианта у значения ФЕ и у значения ее прототипа. Во фразеологических сращениях установление такого инварианта возможно только путем этимологического анализа. В тех же случаях, когда этимология ФЕ неизвестна, можно предположить, если исходить из осмысленности возникновения ФЕ, что такой инвариант существовал, но не дошел до наших дней.
Эти наименования являются первичной или вторичной абстракцией от названий прототипов.
Образование ФЕ путем переосмысления переменных словосочетаний «приводит к сосуществованию в переосмысленном значении отраженных признаков как первого, так и второго денотатов» [Каплуненко, 1979, с. 144].
Это замечание относится только к мотивированным фразеологизмам.
Образное переосмысление отражает движение от конкретных значений к более абстрактным.
Фразеологическое переосмысление - явление очень сложное, и стремление отразить все его признаки в определении заранее обречено на неудачу, так как превратит определение в описание, поэтому дается только краткое определение, характеризующее фразеологизмы как единицы вторичной, так и третичной номинации. Образование ФЕ в результате вторичной номинации является преобладающим.
Фразеологическое переосмысление - это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге.
Преобразование значения выражает родовое понятие по отношению к переосмыслению значения, так как включает и безобразное изменение значения.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.