logo search
Курс фразеологии современного английского языка

§ 39. Коннотативный аспект

Высокий удельный вес коннотации в значении ФЕ отмечается многими исследователями. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. Существует много определений термина «коннотация».

Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.

Коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.

«Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия, 1986, с. 5].

Таким образом, коннотативной является информация, заложенная в языковых и, мы бы сказали, речевых единицах, помимо их предметно-логического содержания.

В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. И.В. Арнольд включает в состав коннотации еще стилистический компонент [Арнольд, 1973, с. 105]. Видимо, имеется в виду функционально-стилистический компонент*. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом является образность. Отсутствие коннотации характерно для некоторых типов фразеоматических оборотов типа touch one's cap (или hat) to smb. - приветствовать кого-л.

*Обозначаемый пометами книжн., офиц., разг. и др.

В последующем изложении дается краткая характеристика эмотивного, экспрессивного (безоценочного и оценочного), образного и функционально-стилистического компонентов коннотации.

1. Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием.

Междометия, являющиеся высоко эмотивными ФЕ, обычно не поддаются словарной дефиниции, а вместо нее дается их мыслительное содержание.

(God) bless me! (or my soul!) - an expression of surprise (LD).

God bless his soul (heart)! - an expression of fondness, gratefulness, kind feelings, etc. (LD).

Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождаются оценкой.

Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Эмотивность всегда экспрессивна и оценочна, но не наоборот.

Поскольку эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, то их обозначения в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным, что, к сожалению, не находит своего отражения в соответствующих словарных пометах. В англоязычной лексикографии и фразеографии недостаточно разработаны пометы эмотивной отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки. Отрицательная оценка обозначается пометой derog (= derogatory). Некоторые ФЕ с отрицательным эмотивным зарядом помечаются также impol (= impolite), taboo и vulg (= vulgar).

Примером ФЕ, выражающей положительную эмоцию, может служить оборот a sight for sore eyes - приятное зрелище (особенно о желанном госте).

"Well, you're a sight for sore eyes, my boy!" said John's aunt, welcoming him with a kiss (LD).

Примером междометного фразеологизма с положительной оценкой является уже приводившийся оборот (God) bless his soul (heart)!

Многие ФЕ содержат отрицательный эмотивный заряд, например, damn your eyes! - будьте вы прокляты!

Многие междометные фразеологизмы могут употребляться как с положительной, так и с отрицательной оценкой (см. §85).