Неполная абстракция
Неполная абстракция свойственна мотивированным ФЕ, для которых характерны все отмеченные выше виды абстракции, кроме абстракции от глагольности, предметности, признаковости, т.е. от грамматически опорных компонентов. Такими опорными словами могут быть глаголы (break the ice - разбить лед, burn one's fingers - обжечься на чём-л.; quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию, действовать вопреки своей выгоде и т.п.); существительные (a hard nut to crack -1) трудная задача; 2) человек, с которым трудно справиться; ¬ крепкий орешек, орех не по зубам; a red rag to a bull-красная тряпка для быка; small fry-мелкая сошка); прилагательные (dead to the world - 1) невосприимчивый к происходящему; 2) находящийся без сознания; 3) крепко спящий; quick on the trigger - быстро реагирующий, импульсивный).
3. Средний уровень абстракции. Средний уровень абстракции наблюдается в ФЕ с частично переосмысленными значениями, т.е. во фразеологизмах, в которых одни компоненты употребляются в буквальных значениях, а другие - в переносных. Следует различать несколько типов этой абстракции. Они расположены в порядке убывающей абстракции.
Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются немотивированными. Это означает, что немотивирована и связь компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть; grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот; it rains cats and dogs ¬ льет как из ведра; pay through the nose ¬ платить бешеные деньги; talk through one's hats нести чушь, пороть чепуху и т.п.
Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются переосмысленными и мотивированными. Это означает, что мотивирована и связь компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: (as) busy as a bee - трудолюбивый как пчелка; (as) cold as a stone - холодный как лед; (as) silly as a goose ¬ глуп как пробка; (as) white as snow - белый как снег; eat like a horse - отличаться отменным аппетитом; run like a hare - бежать сломя голову; smoke like a chimney - дымить как паровоз; swim like a fish - плавать как рыба; nails in mourning-грязные ногти, ногти „с траурной каймой"; ship of the desert - корабль пустыни и т.п.
ФЕ, в которых один компонент является переосмысленным, а остальные употребляются в буквальных значениях. Подобное явление встречается в пословицах: necessity is the mother* of invention - необходимость - мать изобретательности (ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of time¬ откладывать - значит, терять время; the wish is father to the thought -„желание - отец мысли" и т.п. (см. § 88).
*Полужирным шрифтом выделено слово с переосмысленным значением.
Возможна абстракция от числительных: put two and two together - сопоставить факты, сообразить, понимать что к чему, talk nineteen to the dozen - говорить без умолку, без конца, трещать. В подобных оборотах наблюдается отход от счетной определенности числительных. Подтверждением этого является возможность замены числительного nineteen другими числительными. В произведениях Пристли и Моэма в этом обороте встречаются числительные fourteen, fifteen, sixteen и eighteen.
One of these regular London chaps, he is, talks fourteen to the dozen (J.B. Priestley. "They Walk in the City", ch. VI).
They walked towards Marble Arch... talking fifteen to the dozen (J.B. Priestley. "They Walk in the City", ch. XII).
Lawson was in great form. He talked sixteen to the dozen (W.S. Maugham. "Of Human Bondage", ch. XCVI).
He found Rose in the study ... talking eighteen to the dozen with half a dozen who were sitting on whatever there was to sit on (W.S. Maugham. "Of Human Bondage", ch. XVIII).
Только дальнейшее употребление покажет, какие из перечисленных замен станут по степени устойчивости в один ряд с ФЕ talk nineteen to the dozen.
4. Низкий уровень абстракции свойственен фразеологизмам с осложненной семантикой, все компоненты которых употребляются в буквальных значениях. Этот вид абстракции наблюдается, например, в оборотах типа brown paper, short story и т.п. (см. §62).
Структура абстракции в подобных оборотах с непереосмысленным значением значительно менее сложна, чем в предыдущих трех типах. Это своего рода «бесцветная абстракция»*.
*Выражение «бесцветная абстракция» употребил Л.П. Смит [Смит, 1959, с. 171] в отношении научных терминов.
Без абстрагирующей деятельности мышления невозможно познание сущности явлений.
Таким образом, чем сложнее семантическая структура фразеологизма, тем выше уровень фразеологической абстракции и тем выше степень немотивированности.
Помимо указанных видов абстракции, в полисемантических фразеологизмах встречается смешанная абстракция, например, сочетание среднего и высокого уровней абстракции (неполная разновидность): (as) sober as a judge - 1) совершенно трезвый; s ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.
Чаще встречается сочетание низкого и высокого уровней абстракции (неполная разновидность): sail before the wind - 1) (морск.) плыть по ветру, с попутным ветром; 2) успешно продвигаться вперед, преуспевать.
Прослеживается связь различных видов абстракции. Один вид абстракции может переходить в другой. Это удается установить с помощью диахронного анализа. Так, фразеологическое сращение send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л. относится к наивысшему уровню абстракции. Однако в то время, когда этот оборот был мотивированным и сохранялась связь между фразеологическим значением и породившей фразеологизм ситуацией, этому обороту был свойственен высокий уровень абстракции. Возможно развитие абстракции и в противоположном направлении, т.е. от наивысшего уровня абстракции к высокому. Так, в обороте tit for tat ¬ зуб за зуб компоненты tit и tat полностью десемантизированы, но они ремотивируются и воспринимаются как blow for blow. Подобная дефиниция дана в ALD. Такие противоположные тенденции в развитии абстракции являются одной из фразеологических антиномий.
Изучение фразеологической абстракции находится еще в начальной стадии, и дальнейшие изыскания в этой области, несомненно, будут продолжаться. Первые три уровня абстракции характерны для ФЕ, значение которых основано на вторичной абстракции, т.е. на абстракции от абстракции прототипов фразеологизмов, и тесно связано с характером переосмысления. Это объясняется тем, что они являются словесными комплексами с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическая абстракция по своей структуре значительно сложнее, чем абстракция лексическая.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.