§ 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
Субстантивные ФЕ отображают многообразие жизни: людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явления природы, животных и т.д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о семантическом диапазоне субстантивных ФЕ. Одни из них выполняют оценочную функцию, другие же являются безоценочными. Многие из них обозначают признаки, которые легли в основу номинации.
Фразеологизмы, обозначающие людей: a friend in need - верный друг; а (или smb.'s) guardian angel- „ангел-хранитель"; добрый, заботящийся о других человек; a Jack in office - бюрократ; a Jack of all trades - на все руки мастер; the man in the street - заурядный, рядовой человек; an old bird - опытный, бывалый человек; s стреляный воробей; a tower of strength - надежный человек, надежная опора (см. §54).
Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей: airs and graces - манерность, жеманство; animal spirits - бодрость, жизнерадостность; the bowels of compassion - чувство сострадания; fair play - порядочность, честность; the green-eyed monster -„ чудище с зелеными глазами", ревность ("Othello"); high spirits - хорошее настроение.
Фразеологизмы, обозначающие болезни, заболевания: the Black Death (ист.) - „черная смерть" (эпидемия чумы в Европе в XIV в.), этим. нем. der schwarze Tod; dog cough - лающий кашель; green sickness - бледная немочь, хлороз.
Фразеологизмы, обозначающие возраст: the afternoon of life (книжн.) - закат жизни (ср. на склоне лет); the awkward age - переходный возраст; a green old age - счастливая бодрая старость.
Фразеологизмы, обозначающие отрезок времени: All Fools' day (шутл.) - „день шутливых обманов", первое апреля; a coon's age (разг.) - долгое время; s целая вечность; the dark ages - мрачное средневековье; donkey's years - долгое время; ¬ целая вечность (выражение основано на игре слов ears и years); golden age - золотой век; a month (или week) of Sundays - долгий срок; ^ целая вечность; the small hours - первые часы после полуночи, предрассветные часы.
Фразеологизмы, обозначающие смерть: the end of life - конец жизни; the Great Stillness - „великое безмолвие"; the last (или long) sleep (тж. never ending sleep или the sleep that knows no breaking) (эвф.) - вечный сон и др.
Фразеологизмы, обозначающие сходство: birds of a feather - люди одного склада, один другого стоит; ^ птицы одного полета; a chip of (или off) the old block - характером весь в отца (реже о дочери); much of a muchness - два сапога пара, одного поля ягода; tweedledum and tweedledee - двойники, похожие как две капли воды (ироническое выражение, созданное поэтом Дж. Байромом (J. Byrom, 1692 - 1763) для обозначения двух враждовавших между собой английских музыкальных школ первой половины XVIII в., которые почти ничем не отличались друг от друга). Существительные tweedledum и tweedledee встречаются только в составе одной ФЕ и не употребляются вне ее.
Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду: the merry dancers - северное сияние; skipper's daughters - высокие волны с белыми гребнями; the tenth wave - девятый вал; white caps (или horses) - „барашки", белые гребни бурунов; a fine day for the (young) ducks (тж. fine (или great) weather for ducks (разг., шутл.)- „неплохая погода для уток" (дождливый день); Indian (или St. Martin's) summer - золотая осень; теплые, сухие дни поздней осени; £ бабье лето; King's (или Queen's) weather - хорошая погода (в торжественных случаях).
Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: Adam's ale (шутл.) - „вино Адама", вода; angels (или devils) on horseback-„ангелы (или дьяволы) на конях", устрицы и бекон на гренках (вид закуски); the baron of beef - толстый филей (игра слов: baron употреблено по аналогии с sirloin - филей, переосмысленного как сэр, на самом деле sirloin - искаж. surloin); bubble and squeak - жареное мясо с капустой; a cup that cheers but not inebriates - „напиток веселящий, но не пьянящий", чай; food for the gods - пища богов; a hot dog (амер.) - бутерброд с горячей сосиской; spotted dick (или dog) (разг.) - вареный пудинг с изюмом; toad in а (или the) hole - „жаба в норе" (первонач. мясо, теперь обыкновенно сосиски, запеченные в тесте).
Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: denizens of the deep-глубоководные (о рыбах, раках и т.п.); the king of beasts - царь зверей, лев; the king of birds - царь птиц, орел; the ship of the desert - корабль пустыни, верблюд; a stormy petrel - буревестник.
Приведенные выше группы, конечно, не являются исчерпывающими, но все же дают представление о семантическом многообразии субстантивных ФЕ (см. §43).
Субстантивные ФЕ в своем большинстве являются однозначными оборотами. Однако некоторые субстантивные фразеологизмы обладают двумя значениями: flesh and blood -1) плоть и кровь, человеческая природа, человек, живые люди:
It is proverbial that there are certain things which flesh and blood cannot bear... (Ch. Dickens).
2) органическая часть, плоть от плоти, кровь от крови (тж. flesh and bone):
For this country is no "exception", it is flesh and blood of the world capitalist system's laws of growth and decline (W. Foster).
Субстантивные ФЕ могут обозначать признаки единичных, т.е. единственных, объектов, не образующих однородные классы. Значения подобных ФЕ, по преимуществу прозвищ, соответствуют единичным понятиям, объем которых рассматривается в логике как множество из одного элемента. Вследствие этого в ФЕ, обозначающей единичный объект, совпадают сигнификативный и денотативный аспекты значения.
Субстантивные ФЕ могут выполнять функции имен собственных: the Book of Books-„книга книг". Библия; the Grand Old Man-„великий старец" (прозвище английского политического деятеля У. Гладстона, 1809-1898); the Iron Lady - „железная леди" (прозвище премьер-министра Великобритании М. Тэтчер); the Land of the Rising Sun-страна восходящего солнца, Япония; the Little Corporal - „маленький капрал" (прозвище Наполеона I); the Venice of the East - „Венеция Востока" (прозвище города Бангкока) и др. ФЕ, обозначающая единичный объект, не всегда является прозвищем, но может быть и единственным названием данного объекта, например, Big Ben-„Биг Бен", „Большой Бен" (часы на здании английского парламента; названы по имени сэра Бенджамина Холла (1802-1867), под руководством которого они были установлены в 1856 г.); the Red Book- Красная книга (книга, в которую заносятся вымирающие животные, охраняемые законом) и др.
Субстантивные ФЕ могут употребляться в функции терминов, например: the apple of the eye - глазное яблоко; crow's nest - „воронье гнездо", наблюдательный пост на мачте и др.
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.