logo search
Курс фразеологии современного английского языка

Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения

В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа.

Двухвершинные интенсификаторы: as they соmе-чрезвычайно, исключительно, на редкость и as you please - чрезвычайно, исключительно.

Трехвершинные интенсификаторы: as they make them (или 'em) - чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.

Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным merry. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возникли и получили широкое распространение в XX в.

Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это - застывшие придаточные предложения.

Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частичнопредикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующим и демотивированным.

Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частичнопредикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, а не уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, - переменный элемент, а в оборотах типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup и fiddle) - постоянные компоненты ФЕ.

Интенсификаторы с частичнопредикативной структурой полностью переосмысляются:

You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you (E. Caldwell).

Of course he's as sly as they come (G. Vidal).

Интенсификаторы as the day is long, as they come и as they make them (или 'em) иногда употребляются с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».

"Come, come!" said Tom, "you used to be so cheerful as the day was long" (Ch. Dickens, "Martin Chuzzlewit", ch. XXXVII).

...the bus driver, however, was a big, red-handed Irishman, harmless as the day was long (S. Heym).

...so was dear Chaddy - reliable as they came (A. Christie).

...he was straight as they made them (U. Sinclair).

Правило согласования времен при использовании данных интенсификаторов не всегда соблюдается.

Away off in a big city, there was a young girl. She was as pretty as the day is long (E. Caldwell).

Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению их компонентов.

В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора.

...as polite as you please - but old-fashioned as they make 'em (J.B. Priestley).

Данный пример может создать впечатление, что as you please употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так.

"Well, have you settled it all?" she asked, gay and impudent as you please (R. Aldington).

При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким словом он сочетается. Сравните: harmless as the day is long ¬ мухи не обидит; pretty as the day is long ¬ хорошенькая как картинка; brave as they come ¬ смел как черт; clever as they come ¬ человек незаурядного ума, умница; as good an engineer as they come ¬ лучше инженера и не сыщешь; stupid as they come ¬ дурак, каких мало, набитый дурак и т.п.