logo search
Курс фразеологии современного английского языка

4. Субъект - субъект.

Drop the pilot - 1) (мор.) отпустить лоцмана; 2) отвергнуть верного советчика. Выражение возникло в связи с помещенной английским юмористическим журналом «Панч» в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II. В современном английском языке утрачена связь фразеологического значения оборота с карикатурой 1890 г., и оно воспринимается как переосмысление морского оборота.

Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «отказаться от услуг нужного человека». Первый вариант относится к лоцману, второй - к любому верному советчику, кроме лоцмана.

Jump the gun-1) (спорт.) преждевременно стартовать (до выстрела из спортивного пистолета); 2) ¬ опережать события, забегать вперед:

...I can't help wishing you hadn't jumped the gun. You know it might have been better to tackle Orbell later (C.P. Snow).

Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «преждевременно действовать». Первый вариант относится только к бегунам, а второй - к любому человеку.

Для идиофразеоматических оборотов характерна подчинительная связь компонентов. Обороты с сочинительной связью немногочисленны, например, cut and run.

Первые, вторые, а в одном случае и третий варианты приведенных выше идиофразеоматических оборотов относятся к различным предметным областям. Это обусловливает переосмысление вторых и третьего вариантов.

В связи с развитием науки и техники этот разряд фразеологизмов непрерывно пополняется. Приводим один из таких неологизмов.

Go into a nose dive (или tailspin) - 1) (ав.) круто пикировать, попасть в неуправляемый штопор; 2) (амер. разг.) пасть духом, отчаяться:

The man went into a tailspin after his wife died and he never got over it (DAI).

3) плохо выступить, провалиться:

The team went into a tailspin after their captain was hurt, and they were badly beaten (DAI).

Возникновение идиофразеоматизмов является одним из важнейших процессов фразообразования.

Первым фразеосемантическим вариантом может быть не только технический термин или профессионализм, но и обозначение привычного жеста (см. §84). Имеются в виду случаи типа snap one's fingers at smb. (или smth.) - открыто выражать презрение к кому-л. или к чему-л. (путем щелкания пальцами).

But Shawhead was quite content and could afford to snap his fingers - a customary gesture! - in the face of local gossip (A.J. Cronin).

When feeling is the gauge you can snap your fingers at logic, and when your logic is weak that is very agreeable (W.S. Maugham).

В первом примере автор подчеркивает, что презрение выражается с помощью жеста, во втором же примере презрение выражается без жеста.

Аналогичным образом употребляется pat smb. on the back -выражать одобрение, подбадривать; букв. „похлопать кого-л. по спине" (в знак одобрения, поддержки) и некоторые другие.