§ 84. Фразеоматика
В состав глагольных фразеоматизмов входят обороты различных типов. Их объединяет необразное преобразование значения, раздельнооформленность. Они являются широко распространенными оборотами, не образованными по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний слов. Ниже приводятся основные типы фразеоматизмов:
1. Обороты с прибавочно-уточнительным значением. В фразеоматизмах этого типа все компоненты употребляются в своих буквальных значениях. Прибавочно-уточнительное значение, носящее имплицитный характер, уточняет значение компонентов переменного словосочетания, причем буквальное значение компонентов входит составной частью в прибавочно-уточнительное значение. В целом эта семантическая компликативность находит свое отражение в словарных дефинициях. Прибавочно-уточнительное значение оборота является более узким по сравнению со значениями его компонентов или значением его переменного прототипа. Так, словосочетание count sheep означает не только считать овец, но try to induce sleep by counting (with one's eyes closed) imaginary sheep jumping one after another over a stile (ODCIE, 1983, vol. 2, p. 119). Словосочетание run the streets означает не только бегать по улицам, но и spend time in the streets without supervision, usually because the parents are not at home [Seidi, McMordie, 1978, p. 75]. Аналогичным образом фразеоматизм put pen to paper означает не приложить перо к бумаге, а взяться за перо, начать писать, а фразеоматизм work to rule - не работать по правилам, а проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы.
Одной из разновидностей оборотов с прибавочно-уточнительным значением являются фразеоматические совмещения. Для оборотов этого типа характерна семантическая осложненность, выражающаяся в двуплановости значения: сочетание буквального значения оборота, описывающего жест, мимику, какое-либо телодвижение, и значения, сообщающего о символическом смысле жеста, мимики и т.п., о выражении тех или иных эмоций [Ройзензон, Абрамец, 1969]. Ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных фразеоматических совмещений: curl one's lip - кривить рот (презрительно); lick (или smack) one's lips - облизываться (предвкушая удовольствие); raise one's eyebrows - поднять брови (выражая удивление или неудовольствие); rub one's hands - потирать руки от удовольствия; shake one's head - качать головой (в знак несогласия или неодобрения) и др.
Во всех этих фразеоматизмах глагол сочетается с существительным, являющимся объектом действия и обозначающим орган, производящий данное действие. Эта семантическая специфика находит свое отражение в словарных дефинициях, например, оборот wring one's hands - ломать руки следующим образом объясняется в ALD: wring one's hands, squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc.).
Встречаются также фразеоматические совмещения, в которых глагол сочетается с существительным, являющимся только объектом действия: raise one's hat - приподнять шляпу (в знак приветствия); touch one's cap to smb. - приложить руку к козырьку (в знак приветствия) и др.
В фразеоматических совмещениях встречаются также обороты с фразеоматически связанным прибавочно-уточнительным значением, например, clench one's Fists - сжимать кулаки; clench one's teeth - сжимать зубы; shrug one's shoulders - пожимать плечами. Глагол clench употребляется только с существительными fists и teeth, а глагол shrug-с существительным shoulders и в обороте shrug smth. off - отмахиваться от чего-л., игнорировать что-л.
2. Сверхсловные термины. Фразеоматизмами являются только те сверхсловные термины с непереосмысленным значением, которые не образованы по порождающей структурно-семантической модели, например, bring to justice (или trial) (юр.) - предавать суду, отдавать в руки правосудия; call the roll (воен.) - делать перекличку; take up arms (воен.) - браться за оружие и др. Мы привели несколько примеров терминологических фразеоматизмов. Сверхсловные термины употребляются в любой сфере человеческой деятельности, и их дальнейшее изучение является важной задачей как фразеологии, так и лексикологии.
3. Фразеологические сочетания. Фразеологическим сочетаниям присуще фразеоматически связанное значение глагола. Проблема фразеологических сочетаний на материале русского языка разработана в трудах В.В. Виноградова.
Для глагола с фразеоматически связанным значением характерна семантическая несамостоятельность, преобразование значения и ограниченная сочетаемость с одним словом или с узким кругом слов. Из этого сочетания слов и выводится фразеоматически связанное значение, которое может фиксироваться, а может и не фиксироваться в словарях. К фразеологическим сочетаниям относятся обороты типа break the bank - сорвать банк; break the news (to smb.) - осторожно сообщить неприятную весть (кому-л.). Глагол break в этом значении сочетается только со словом news. Аналогичным образом употребляются глаголы draw (draw a conclusion) и pay (pay a compliment, pay court, pay one's respects). B ряде случаев глагол с фразеоматически связанным значением реализуется с двумя существительными: pick a fight (или a quarrel); pay a call (или a visit); pay attention (или heed) to smb. (или smth.) и др. Оборотам с фразеоматически связанным значением одного из компонентов свойственна осложненность семантики. Так, сравнение семантики оборота to pick a quarrel и глагола to quarrel показывает, что фразеоматический оборот включает сему «преднамеренность», а в значении глагола to quarrel эта сема является факультативной. Аналогичное явление наблюдается при сравнении оборота beat a retreat и глагола to retreat. Значение оборота beat a retreat включает сему «поспешность», а в значении глагола to retreat эта сема является факультативной.
Следует иметь в виду, что узкое значение глагола является причиной его узкой сочетаемости, например, launch (мор.) - спускать на воду. launch a boat (liner, ship, vessel, etc.).
Данный ряд является открытым (open-ended) и может пополняться названием любого корабля нового типа, т.е. возникла порождающая структурно-семантическая модель. По аналогии глагол launch стал применяться и к космическим кораблям: launch a rocket, a space-ship, etc. Узкое буквальное значение глагола, которое ограничивает выбор его партнеров по словосочетаниям в рамках открытого ряда, нельзя рассматривать как фразеоматически связанное. Подобные случаи являются объектом изучения лексикологии, а не фразеологии.
4. Парносинонимичные обороты. В состав фразеоматики входят парносинонимичные обороты двух типов. К первому типу относятся фразеоматизмы pick and choose, pick and steal. Pick and choose означает тщательно выбирать, быть разборчивым, привередливым. Значение оборота совпадает со значением его компонента pick. Глагол choose, означающий «выбирать», а не «тщательно выбирать», усиливает экспрессивность оборота и как бы подстраивается под глагол to pick. Аналогичное явление наблюдается в обороте pick and steal - заниматься мелкими кражами.
Примером оборотов второго типа парносинонимичных фразеоматизмов является оборот moan and groan - стонать и охать, ныть. Один из компонентов подобных оборотов может быть архаизмом, например, toil and moil - тяжело трудиться. Глагол moil, синонимичный глаголу toil, употребляется только в данном обороте.
Парносинонимичность является одним из показателей осложнённости семантики фразеоматизма.
КЛАСС В. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЖДОМЕТНОГО ХАРАКТЕРА
ГЛАВА 15. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
§ 85. Структурно-семантические особенности междометных фразеологических единиц
В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, вследствие чего значение подобных междометных образований является немотивированным.
Для междометной семантики характерно полное экспрессивное переосмысление, и поэтому междометные ФЕ могут быть только идиоматизмами, а не идиофразеоматизмами или фразеоматизмами. Междометия относятся к эмотивным и, следовательно, оценочным образованиям. Междометная семантика недостаточно изучена, и приходится ограничиться лишь некоторыми предварительными соображениями по этому поводу. Отраженное сознанием обобщенное выражение эмоции, эмоционального состояния является сигнификатом междометия. Компоненты эмотивности (экспрессивность, интенсивность, оценочность) составляют коннотативный аспект междометия. Денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией. Подобная соотнесенность носит опосредованный характер, так как реализуется в зависимости от сообщения о ситуации одного из персонажей или от авторского описания ситуации.
В обоих случаях междометия выражают личностное отношение человека к объектам внешнего мира, а иногда и к самому себе. Один и тот же объект может вызывать различные эмоции у различных людей. В живой речи большинство междометий может соотноситься непосредственно с экстралингвистической ситуацией. Но междометия типа like hell! и my foot! реализуются только в зависимости от сообщения о ситуации.
Среди междометных ФЕ имеется оборот by the Lord Harry - черт возьми (the Lord Harry - шутливое прозвище дьявола). Этот оборот употребляется для усиления высказывания и часто выражает негодование, возмущение, раздражение.
"I am not going to take him at once, he is to finish his educational cramming before then," said Mr. Bounderby.
"By the Lord Harry, he'll have enough of it first and last" (Ch. Dickens).
You didn't do it and you don't intend to, but, by the Lord Harry, I want to know why (F. Norris).
В первом примере функция междометия чисто усилительная. Во втором же примере она выражает также раздражение говорящего.
Некоторые междометные идиомы выражают два типа эмоций: удивление и досаду. К таким оборотам относится, например, американский оборот sakes alive! - ну да!, вот те на!, черт подери!
Удивление: "...how much did that big chair cost?" "Seventy seven dollars!" "Seve-Sakes alive!" (S. Lewis).
Досада:, "Sakes alive, Nell!" Mrs. Tarringson said, "Why are you throwing turnip peelings over your shoulder?" (E. Caldwell).
Типичными для английского языка являются одновершинные междометные ФЕ типа by George! (святой Георгий считался покровителем Англии), by Jove! и др. Для подобных восклицаний характерен широкий диапазон выражаемых эмоций: удивление, восхищение, досада, гнев и т.п.
Приводимые ниже примеры не исчерпывают всех возможностей восклицания by George!, но дают представление о выражаемых им эмоциях в зависимости от внутрифразового или фразового контекста, с которым этот оборот соотносится.
Удивление: Yes, sir, she surprised me the other night! By George, if she didn't! (Th. Dreiser).
Восхищение: "By George, but you can dance, though," cried Inigo enthusiastically (J.B. Priestley).
Гнев, досада, негодование, раздражение: By George, it's foggy: they were going, indeed, at a snail's pace... (J. Galsworthy).
It couldn't be, by George, that she was deceiving him (Th. Dreiser).
Сожаление: By George! He was sorry for MacGown! (J. Galsworthy).
Уверенность: By George! I'll do something in the world yet! (A. Conan Doyle).
Заверение, пожелание и т.п.: She began to cry. By George, that pretty well broke me up (W.S. Maugham).
Среди междометных ФЕ необходимо отметить редуплицированный оборот hear, hear!, который означает правильно, правильно (возглас, выражающий согласие с выступающим), а не слушайте, слушайте'.
"Не will be only too pleased to do me a favour." , Bundle nearly said: "Hear, hear", but checked herself (A. Christie).
Эта ФЕ может выполнять функцию ремарки и стоять в скобках:
As you know, in this country we not only ill-use animals - ("Hear, hear") - but to a very much greater and more nationally disastrous extent we ill-use men and women ("Hear, hear") (G.B. Shaw).
Другой редуплицированной ФЕ является оборот come, come! - ну-ну!, полноте!, да что вы!, право же!, выражающий приказание, поощрение или неодобрение.
"Come, come!" said Tom, "you used to be as cheerful as the day was long" (Ch. Dickens).
"Do you keep a diary?" "Come, come, Mr. Mason. Do I look that dumb?" (E.S. Gardner).
Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложений-реплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ like hell! и my foot! й черта с два! (см. тж. § 73). Их своеобразие заключается в том, что они требуют повторения переменных компонентов, с которыми они соотносятся, т.е. вводятся в речь путем двойной (контактной и дистантной) соотнесенности с ними. Повторяемые компоненты стоят после или, реже, перед ФЕ like hell! и всегда перед ФЕ my foot!
"I'll send you down to Johnston..." "Like hell you will," he said (W. Faulkner).
"I heard one of these men shouting and came over to help him, that's all."
"Help like hell" (Th. Dreiser).
"Honestly, darling, you're just a bear." "Bear, my foot!" (J.B. Priestley).
Сравнение фразеологизмов like hell! и mу foot! с оборотами типа by George!, come, come! и hear, hear! показывает, что общим у них является наличие междометного значения и компонентов с константной зависимостью, т.е. они являются замкнутыми ФЕ. Но между этими ФЕ имеются и существенные различия. Удаление оборотов like hell! и my foot! из текста или лишает его смысла, или придает реплике противоположный смысл, т.е. превращает ее в согласие с непосредственно предшествующим ей высказыванием. Удаление же оборота типа by George! из текста не меняет смысла высказывания, а только лишает его эмфатичности.
Что же касается ФЕ come, come! и hear, hear!, то они занимают промежуточное место между двумя первыми типами междометных оборотов. Оборот come, come!, подобно междометию by George!, может быть изъят из текста без искажения его смысла. Но оборот come, come! является значительно менее диффузным, чем by George!
Фразеологизм hear, hear!, если он стоит в скобках, может быть изъят без искажения слов говорящего. Однако изъятие hear, hear! из такого контекста лишает читателя информации об одобрении аудиторией слов оратора.
Некоторые междометные фразеологизмы являются вариантными, например, my eye!, my eyes!, oh, my eye!, oh, my eyes! - вот это да!, подумать только! Подобные междометные фразеологизмы семантически диффузны и могут выражать различные эмоции (восхищение, досаду, удивление и т.п.). Такая же картина наблюдается и в других группах вариантов: good (или great) heavens!, good (или goodness) gracious! (тж. gracious heavens!, gracious me!) - боже мой!, о боже!;¬ вот те на!, вот так так!
Семантическая диффузность свойственна и глагольным междометным ФЕ: bless me! (bless my или your heart!, bless my heart and soul!, bless my life!, bless my soul!) - боже мой!, честное слово!, видит бог! (во всех оборотах опущены стоявшие в начале слова: may God...).
В группе императивных междометных ФЕ go to blazes! (go to hell!, go to Jericho!, go to pot!, go to the devil!) - пошел к черту! не наблюдается семантической диффузности, как в предыдущих группах. Эти обороты выражают отрицательные эмоции и в положительном смысле не употребляются. Это же справедливо в отношении междометий со структурой повелительного предложения: cut the cackle! (вульг.) - заткнись, хватит трепаться (происходит от ФЕ cut the cackle and come to the 'osses (= horses) - прекратить болтать и заняться делом); damn your eyes! (вульг.) - черт бы вас подрал!; draw it mild! (фам.) - не преувеличиваете); ср. ври, да знай меру; hold your horses! - потише!, не волнуйтесь!; ^ легче на поворотах.
Все приведенные выше глагольные междометные ФЕ являются оборотами со структурой эллиптического предложения.
Интересным примером является ФЕ a fine (nice или pretty) kettle of fish - хорошенькое дело!, веселенькая история! Этот междометный оборот выражает досаду, недовольство.
When she had gone Soames reached for the letter. "A pretty kettle of fish," he muttered (J. Galsworthy). Этот оборот употребляется также как субстантивная ФЕ того же лексического состава, означающая неразбериха, путаница, тяжелое положение; s хорошенькое дело!, веселенькая история!
The colonel was genuinely distressed - a pretty kettle of fish under a chap's own roof (R. Aldington).
Междометные ФЕ не могут сочетаться со словами или сочетаниями слов. Междометные ФЕ употребляются как обособленные несогласованные члены предложения и как отдельные предложения. Контекстуальная реализация междометных ФЕ, как показывают приведенные выше примеры, происходит путем контактной или дистантной соотнесенности.
В междометных ФЕ эвфонические изобразительные средства используются крайне скудно. Встречаются только единичные примеры аллитерации: a fine kettle of fish!, cut the cackle!, hold your horses!
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.