logo search
Курс фразеологии современного английского языка

§ 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц

Фразеологическая жизнь слова [Гак, Рецкер, 1963, с. 10], т.е. существование слова в составе ФЕ в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне ФЕ. Число форм, свойственных компонентам ФЕ, меньше числа форм, которые имеют эти же слова за пределами ФЕ.

Характерной особенностью глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой.

Ниже рассматривается с точки зрения формообразования фразеологизм pull smb.'s leg - морочить голову кому-л.

Глагол в составе этой ФЕ употребляется в следующих формах: Present Continuous, Present Perfect Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Past Perfect (Passive Voice). Несомненно, указанные выше формы являются самыми распространенными. Таким образом, глагол в данной ФЕ употребляется преимущественно в нескольких формах, тогда как в качестве самостоятельного слова глагол pull может употребляться во всех формах. Повелительное наклонение возможно, но встречается только в отрицательной форме: Don't pull my leg. You went to the theatre (AJ. Cronin).

Сочетание форм, в которых может употребляться глагол в составе другой глагольной ФЕ, может быть иным, но число форм всегда ограничено.

В некоторых глагольных ФЕ глагол употребляется только в страдательном залоге: be gathered to one's fathers (библ.) - отправиться к праотцам, скончаться; be thrown on one's beamend - быть в тяжелом, безвыходном положении (первонач. о судне: „лежать на боку").

В других же глагольных ФЕ глагол никогда не употребляется в страдательном залоге: make bricks without straw - попусту стараться; steal a march on smb. - незаметно опередить, обмануть чью-л. бдительность; take the wrong turning - свернуть с пути истинного и многие другие.

Во многих глагольных ФЕ, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности.

К таким оборотам относятся, например, keep one's head above water - „удержаться на поверхности", бороться с трудностями; set one's cap at smb. - охотиться за женихом; ¬ вешаться кому-л. на шею и др.

...they could never keep their heads above water (S. Lewis).

Mrs. Skane said they were all setting their caps at me - women are death on a crack fighter... (G.B. Shaw).

В некоторых глагольных фразеологизмах множественное число существительного зависит не от числа лиц, осуществляющих действие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числа объектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом:

We used to pull his leg about shadowing people and all that (J.B. Priestley).

Ср.: They have just been pulling our legs very wittily (G.B. Shaw).

Иногда в фразеологизмах, действие которых осуществляется несколькими лицами, форма множественного числа не является окончательно установившейся, и ФЕ встречается также в форме единственного числа. Такое явление наблюдается, например, в фразеологизме cut off one's nose to spite one's face - действовать во вред самому себе под влиянием гнева, с досады сделать что-л. назло самому себе и др.

Many labor leaders rushed to comply with the obnoxious clause... even if it meant cutting off their noses to spite their faces (G. Greene).

I believe that the most deep-rooted of human passions is that which makes men cut off their nose to spite their face... (W.S. Maugham).

В составе ФЕ, многим из которых свойственна высокая степень абстрагирования от буквального значения их компонентов, лексемы в той или иной мере утрачивают присущие им свойства. Так, существительные, употребляющиеся в качестве отдельных слов как в единственном, так и во множественном числе, в составе ряда фразеологизмов употребляются только в единственном или только во множественном числе, т.е. их словоформы являются фиксированными в любом контексте.

Примерами глагольных ФЕ, в которых существительные всегда употребляются только в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное фразеологизмом, или числа объектов, на которые это действие направлено, могут служить следующие обороты: carry (или keep) a stiff upper lip ¬ сохранять присутствие духа, не вешать носа, держаться молодцом; cook smb.'s goose - погубить, извести кого-л.; cost a pretty penny - стоить уйму денег (ср. влететь в копеечку); not to have a leg to stand on - быть необоснованным, не подтвержденным фактами; shake a leg -1) танцевать, отплясывать; 2) (амер.) спешить, торопиться; throw up the sponge - сдаться, признать себя побежденным и др.

Your colleagues are good at keeping a stiff upper lip (C.P. Snow).

"Well," he said with a chuckle, "I think we've cooked their goose" (R. Aldington).

...they certainly had plenty to do and would have to shake a leg the remainder of the night (J. Conroy).

On May 9, 1945, the Germans completely defeated threw up the sponge (W. Foster).

Употребление существительных в данных фразеологизмах во множественном числе или является невозможным, например, do one's bits, или превращает ФЕ в переменное словосочетание, например, cook smb.'s geese - зажарить чьих-л. гусей.

Во многих глагольных ФЕ существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными.

Примерами таких глагольных ФЕ могут служить: be on pins and needles - быть как на иголках; burn one's fingers - обжечься на чём-л.; draw in one's horns - присмиреть; ¬ пойти на попятный и др.

Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, слово spurs в ФЕ win one's spurs - отличиться, добиться известности, признания может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.

Характерной особенностью фразеологизмов в английском языке, особенно с полностью или частично переосмысленными компонентами, включая и глагольные фразеологизмы, является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний. В этой связи следует подчеркнуть, что у компонентов многих фразеологизмов нулевая парадигма, т.е. употребление в одной строго фиксированной словоформе, или неполная парадигма, т.е. употребление в двух или более временных формах при невозможности употребления в других. Существенны также ограничения в выборе утвердительных, отрицательных и вопросительных форм.