logo search
Курс фразеологии современного английского языка

Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы

Все приведенные выше глагольные фразеологизмы являются мотивированными, т.е. относятся к категории фразеологических единств. Но среди глагольных ФЕ встречаются и немотивированные обороты, т.е. фразеологические сращения (см. §36). В основе их немотивированности лежат различные факторы:

1. Экспрессивное переосмысление: knock smb. (или smth.) into a cocked hat (разг.)-!) превзойти, затмить кого-л. (или что-л.); ¬ заткнуть кого-л. за пояс: Between them they'll do something really proud - something that'll knock all the other achievements of man into a cocked hat (J. Galsworthy);

2) повредить, испортить до неузнаваемости; ¬ разнести в пух и прах, не оставить камня на камне: "Your plans have knocked my plans into a cocked hat" (M. Wilson).

Фантастичность немотивированного образа значительно усиливает экспрессивность оборота.

2. Наличие архаизма в составе ФЕ: hum and haw - мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, тянуть (устаревшее слово haw употребляется только в составе фразеологизма hum and haw).

3. Затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики, породившей оборот с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ.

ФЕ blow one's own trumpet - хвастать, заниматься саморекламой возникла в связи с тем, что во времена средневековья герольды приветствовали трубными звуками рыцарей, вступавших в состязание. Когда исчезла эта общественная практика и словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением ФЕ и буквальным значением ее компонентов. Вследствие этого ФЕ blow one's own trumpet и переменное словосочетание blow one's own trumpet - играть на собственной трубе являются сейчас омонимами.

Аналогичный путь развития прошла ФЕ show the white feather - струсить, проявить трусость, смалодушничать. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. ФЕ show the white feather породила в Англии и Австралии обычай посылать белое перо лицам, уклоняющимся от "несения военной службы или подозреваемым в этом.

In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform (G.B. Shaw).

He also had received an anonymous letter containing a white feather. Tom wore the feather in his hat until his mother begged him not to. A man working underground, and risking his life every day of the week, could afford to laugh at that white feather, she said (K.S. Prichard).

Этот случай является уникальным, так как обычай может порождать фразеологизм, а не наоборот.

В результате процесса ложной этимологизации может произойти переосмысление внутренней формы ФЕ и возникнуть ремотивация сращений (см. § 19). Это естественное стремление объяснить непонятный оборот. Примером может служить уже упоминавшаяся ФЕ get on one's (или the) high horse (или ride the high horse) - высокомерно держаться, задаваться; ¬ вломиться в амбицию.

Now, don't get on the high horse. You and me could be very good friends; but I could be a very nasty enemy (J. Galsworthy).

В современном английском языке это выражение воспринимается как фразеологическое единство, связываемое не с обычаем феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях, а со всадником, едущим на высокой лошади. Налицо распад сращения.

Живость ремотивированной внутренней формы фразеологизма доказывается тем, что он часто подвергается окказиональным изменениям. Приводим пример подобного изменения.

...if we chose to climb on our high horses we should be as amply justified in disapproving of your laxity and self-indulgence as you are in disapproving of ours (A. Huxley).

Другим доказательством является возможность образования от ФЕ ride the high horse ФЕ-деривата come off one's high horse - перестать важничать, перестать высокомерно держаться.

I'd like to see Sheila honest enough to come off her high horse and admit that she hated Mrs. Leidner for good old thoroughgoing personal reasons (A. Christie).

В ФЕ come off one's high horse наблюдается дальнейшее развитие образа фразеологизма ride the high horse.

Любопытным примером ремотивации является ФЕ favour: favour with smb. - заискивать перед кем-л., стараться лестью или услужливостью снискать чъю-л. благосклонность, чье-л. расположение. Curry favour - искаженное curry favel от старофранцузского estriller fauvel - чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). Замена устаревшего слова favel словом favour вызвана не только звуковой близостью двух слов, но и стремлением осмыслить непонятное слово под влияниeм значения фразеологизма. Слова, близкие по звучанию, но разные или частично совпадающие по значению, называются паронимами. На этом основании В.М. Мокиенко называет замены типа favour вместо favel «паронимической трансформацией компонентов», одной из разновидностей ложноэтимологического переосмысления, при которой «ложность перехода от действительной мотивировки к ложной не ощущается» [Мокиенко, 1989, с. 172].

Ниже приводятся еще три примера устаревания внутренней формы.

Beat the air (или the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию; ¬ переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе. Выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

Dance attendance on smb. -1) увиваться, бегать за кем-л.; 2) угодничать; ¬ ходить на задних лапках перед кем-л.

Этот фразеологизм восходит к старинному английскому обычаю (на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец).

Then must the poor bride keep foot with a dancer, and refuse none, how scabbed, foul, drunken, rude, and shameless soever he be (Christen. "State of Matrimony," 1543).

Lead apes in hell - умереть старой девой. Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду.

A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell (R. Aldington).

4. Затемнение внутренней формы в результате отрыва от ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ. Примером может служить ФЕ steal smb.'s thunder -1) перехватить чеи-л. приоритет, опубликовать заимствованную идею раньше ее автора: Не wanted to announce his discovery personally and is very angry because some one has stolen his thunder and printed the whole story in the morning's news (LD).

2) предвосхитить чью-л. инициативу; добиться преимущества, забежав вперед: "I'll be damned if he isn't stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point. "He's forestalling most of the things I intended to riddle him with" (Th. Dreiser).

Выражение основано на высказывании критика Д. Денниса (1657 -1731) об использовании искусственного грома при постановке «Макбета»; этот сценический эффект был изобретен Деннисом для постановки его собственной пьесы «Аппий и Виргиния».

See how these rascals use me! They will not let my play run; and yet they steal my thunder (J. Dennis).

В данном случае немотивированность ФЕ возникает в результате забвения локальной ситуации. ФЕ as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb и send smb. to Coventry являются немотивированными вследствие забвения ситуации значительно большего социального звучания (см. §§ 34, 89).

5. Отрыв от буквальных значений компонентов оборота. Специфичными для английского языка являются образования типа give up - оставить, отказаться; let on - делать вид, притворяться и др.

В отношении природы подобных глагольных комплексов мнения лингвистов расходятся. Их называют составными глаголами, глаголами с послелогом, глаголами с «постпозитивной приставкой», т.е. особого рода отделяемой морфемой, и др. В английском языке эти образования обычно называются phrasal verbs. В последнее время появился удачный термин «постверб» для второго компонента этих образований. Чем же является постверб? Он не может быть предлогом, так как употребляется только в составе глагольного комплекса и в отличие от предлога всегда стоит под ударением. Он не может быть и наречием, так как не выделяется в качестве члена предложения. Вследствие этого он не может быть и предложным наречием. Для понимания природы постверба важно высказывание А.И. Смирницкого: «Если в каком-либо языковом образовании АВ единица А (или В) есть часть слова, то и единица В (или А) также есть часть слова, и, напротив, если А (или В) есть слово, то и В (или А) есть по меньшей мере слово, т.е. либо слово, либо более сложное образование ... фразеологическая единица или даже свободное словосочетание, но никак не часть слова» [Смирницкий, 1959, с. 363]. Если использовать этот критерий, то постверб является словом, так как сочетается с глагольным компонентом, имеющим словоизменяемую парадигму и бесспорно являющимся словом. Таким образом, все глагольные комплексы типа give in, give up, let on, take in и т.п. являются устойчивыми оборотами. У обоих компонентов преобразованное немотивированное значение, эти глагольные комплексы являются раздельнооформленными и не образованными по порождающей модели переменных словосочетаний. Следовательно, их можно рассматривать как сращения особого рода, свойственные только английскому языку.