Повествовательные предложения
Простые утвердительные предложения. В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-л. Число пословиц - простых утвердительных предложений - очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц - сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего.
Подлежащее пословиц - простых утвердительных предложений - встречается без определения, например: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; Homer sometimes nods - каждый может ошибиться; ¬ на каждого мудреца довольно простоты; pride goes before a fall - гордыня до добра не доводит и др.
В значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears – у голодного брюха нет уха; s соловья баснями не кормят; а fool's bolt is soon shot ¬ у дурака деньги долго не держатся; birds of a feather flock together ¬ рыбак рыбака видит издалека; too many cooks spoil the broth ¬ у семи нянек дитя без глазу.
Определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: little pitchers have long ears - дети любят слушать разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни - значит, заработал".
В некоторых пословицах второе существительное имеет препозитивное определение, тогда как подлежащее его не имеет: hunger is the best sauce s голод - лучший повар.
Пословица as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb-„если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" является неполным простым предложением. Отсутствующие подлежащие (he, you, etc.) и сказуемые (may или might) обычно используются в процессе речи (см. §43). Приводимые ниже примеры показывают жизнь этой пословицы в языке.
Others ... comforted themselves with the homely proverb, that being hung at all, they might as well be hung for a sheep as a lamb (Ch. Dickens).
Bluebeard. My lord: I stand rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb (G.B. Shaw).
If you're wise, George, you'll go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars... You can't be hung any more for a sheep than you can for a lamb (Th. Dreiser).
В последнем примере в результате изменения пословицы она превращается в сложноподчиненное предложение.
Простые отрицательные предложения. Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в пословицах используются не все. В пословицах не встречается, например, вопрос в отрицательной форме. В пословицах не используются также частица not с предикативной формой глагола, с которой она сливается в единую отрицательную форму: doesn't, didn't, isn't, aren't, wasn't, shan't, won't и т.п. Встречаются только отрицательные формы don't и редко can't (you can't eat your cake and have it или you can't have your cake and eat it ¬ один пирог два раза не съешь).
Подлежащее пословиц - простых отрицательных предложений - может быть выражено: местоимением: you cannot flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не дерут;
существительным без определяющего слова и с определяющим словом (прилагательным, причастиями I и II, частицей по или числительным): plenty is no plague- „избыток не беда" (ср. каши маслом не испортишь); great barkers are no biters - не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils - когда ждешь, время тянется медленно; nо man can serve two masters (библ.) - нельзя служить двум господам сразу.
Сложноподчиненные предложения. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения являются наиболее распространенными в английском языке. Для сложноподчиненных предложений характерна причинная обусловленность главного предложения придаточным.
1. Среди пословиц со структурой сложноподчиненного предложения выделяется группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения.
Существуют два структурных типа подобных предложений:
1) придаточное предложение следует за главным: he is lifeless, that is faultless ¬ не родился еще человек, который никогда не ошибается;
2) придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения: he that dies, pays all debts ¬ смерть все примиряет (ср. с мертвого да с голого ничего не возьмешь).
Аналогичные структурные типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение вводится относительным местоимением who, причем второй тип значительно более распространен, чем первый: 1) he laughs best who laughs last - хорошо смеется тот, кто смеется последним; 2) he who pays the piper, calls the tune-„кто платит, тот и заказывает музыку"; he who pleased everybody died before he was born-„тот еще не родился, кто на всех угождать научился".
Во многих пословицах придаточное определительное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением. Придаточные определительные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению: who breaks, pays ¬ сам заварил кашу, сам и расхлебывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl - с волками жить - по-волчьи выть.
2. Можно также выделить группу сложноподчиненных предложений с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению: if the blind lead the blind both shall fall into the ditch - „если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву"; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного: it is easy to swim if another holds up your chin - „легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок".
3. Широко распространенным структурным типом пословиц являются эмфатические сложноподчиненные предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимением it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение, например: it is a good horse that never stumbles - конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; it is the last straw that breaks the camel's back- „последняя соломинка ломает спину верблюда"', ¬ последняя капля переполняет чашу.
Местоимение that является заместителем тех существительных подчиняющего предложения, к которым оно относится, и поэтому приравнивается к существительным, т.е. является подлежащим придаточного предложения.
4. Среди пословиц имеются также сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени, вводимыми союзом when, например: when guns speak it is too late to argae-„когда пушки заговорили, уже спорить поздно"; when the cat's away, the mice will play - без кота мышам раздолье.
В пределах отношения одновременности возможно также использование союза while, например: while the grass grows the horse (или steed) starves-„пока трава растет, лошадь голодает" (ср. пока солнце взойдет, роса очи выест).
5. Придаточные предложения подлежащие могут вводиться местоимением what, например: what is bred in the bone will not go out of the flesh ¬ горбатого могила исправит.
Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы и других структурных типов.
Сложносочиненные предложения. Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, имеется небольшое число и сложносочиненных предложений с различной связью частей.
1. Противительно-уступительная связь: it never rains, but it pours ^ беда одна не ходит, пришла беда - растворяй ворота.
2. Противительно-ограничительная связь: the pitcher goes often to the well, but is broken at last - повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).
3. Соединительно-следственная связь: as you sow, you shall mow - что посеешь, то и пожнешь.
4. Соединительно-относительная связь: there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ¬ каждый муж думает, что лучше его жены нет.
Среди пословиц со структурой сложносочиненного предложения встречаются бессоюзные сложносочиненные предложения, обозначающие причинно-следственную связь компонентов. Особую группу среди них составляют эллиптические обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью: in for a penny, in for a pound - „отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. назвался груздем - полезай в кузов); по cross, no crown ¬ без труда нет плода; несчастья бояться - счастья не видать; out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон; nothing venture, nothing gain (или have) - без риска нет победы; s волков бояться - в лес не ходить; once bitten, twice shy ^ обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду, пуганая ворона куста боится.
Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они все же являются предикативными ФЕ, семантически равноценными предложению. В подобных оборотах имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. В некоторых случаях можно установить, что эти обороты восходят к сложным предложениям, например:
The way to Blisse lyes not on beds of Downe. And he that had no Crosse, deserves no Crowne (Fr. Quarles, "Ester", 1621). Этот пример взят из «Оксфордского словаря пословиц».
В случае наличия распространенной грамматической модели, например, типа no cross, no crown, в принципе возможно образование новой пословицы по аналогии, минуя стадию сложного предложения.
Побудительные предложения
Многие пословицы являются побудительными предложениями, т.е. выражают побуждение к действию.
Простые предложения.
1. Без отрицания: cut your coat according to your cloth ¬ no одежке протягивай ножки; let sleeping dogs lie - „спящего пса не буди"; ¬ не буди лиха, пока лихо спит.
2. С отрицанием: don't teach your grandmother to suck eggs ¬ яйца курицу не учат; don't (или never) look a gift horse in the mouth - даровому коню в зубы не смотрят.
Сложноподчиненные предложения.
1. Без отрицания: do in Rome as the Romans do ¬ в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines ¬ коси коса, пока роса.
2. С отрицанием: don't count your chickens before they are hatched ¬ цыплят по осени считают; don't halloo till you are out of the wood-не радуйся раньше времени; и не говори „гоп", пока не перескочишь.
Вопросительные предложения
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие пословицы: can the leopard change his spots? - „может ли барс переменить пятна свои?", т.е. может ли человек изменить свою природу?; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? - „когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?" (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной).
Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант - повествовательное предложение, например, can the leopard change his spots? (или the leopard cannot change his spots) (библ.) - „может ли барс переменить пятна свои?", может ли человек изменить свою природу?
- Курс фразеологии современного английского языка
- Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- От автора
- Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- § 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- § 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- § 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- § 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- § 7. Связь фразеологии с другими науками
- Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- § 8. Компликативный метод
- § 9. Структурно-типологический метод
- § 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- Специальная часть
- § 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- § 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- § 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- § 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- § 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Изменение глагола
- Изменение существительного
- Изменение прилагательного
- § 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- Оборот с внутренним артиклем
- Оборот с внутренним предлогом
- Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- Оборот с внутренним союзом
- § 19. О компонентах фразеологических единиц
- Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- § 21. Модели переменных сочетаний слов
- § 22. Модели фразеологических единиц
- Логико-семантическая совместимость
- Логико-семантическая несовместимость
- § 23. Словообразовательная модель
- Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- § 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- § 27. Уровни системного изучения фразеологии
- Параметрическое описание фразеологизмов
- Описание центра и периферии фразеологического фонда
- Описание системных связей фразеологического фонда
- Элементные связи
- Окказиональное употребление
- Связи совокупностей
- Группа фразеологических синонимов
- Группа фразеологических антонимов
- § 28. Функции фразеологических единиц
- Личный дейксис
- Пространственный дейксис
- Временной дейксис
- § 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- § 30. Фразеологические синонимы
- § 31. Фразеологические антонимы
- Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- § 33. Типы значений в сфере фразеологии
- § 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- Простое переосмысление
- Сложное переосмысление
- Уточнение значения
- Усиление значения
- Ослабление значения
- Изменение стилистической тональности
- § 35. Фразеологическая абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- Полная абстракция
- Неполная абстракция
- § 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- § 37. Аспекты фразеологического значения
- § 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- § 39. Коннотативный аспект
- 2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- § 40. Семный анализ фразеологических единиц
- § 41. Фразеологические единицы и контекст
- Фразеологические конфигурации
- Фе шутливого характера
- Эвфемизм
- Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- § 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- § 45. Шекспиризмы
- Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- § 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- § 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- § 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- § 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- Метафорическое переосмысление
- Обозначение лиц
- Обозначение нелиц
- Метонимическое переосмысление
- § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- § 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- § 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- § 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- § 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- Степени сравнения
- Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов фразем
- § 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- § 61. Идиофразеоматика
- § 62. Фразеоматика
- Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- Морфологические особенности адъективных сравнений
- § 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- § 66. О первом союзе as
- § 67. Идиофразеоматика
- § 68. Фразеоматика
- Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- Взаимозаменяемые существительные
- Взаимозаменяемые наречия
- Взаимозаменяемые предлоги
- § 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Адвербиальные сравнения
- Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- § 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- § 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- § 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- § 74. Идиофразеоматика
- § 75. Фразеоматика
- § 76. Предложные фразеологические единицы
- Идиоматика
- Идиофразеоматика
- Фразеоматика
- Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- § 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- § 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- § 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- § 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- § 83. Идиофразеоматика
- 1. Объект - субъект.
- 2. Объект - объект.
- 4. Субъект - субъект.
- § 84. Фразеоматика
- Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- Некомпаративные фразеологические единицы
- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- Одновершинные модальные фразеологические единицы
- Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- § 88. Семантические особенности пословиц
- § 89. Грамматическая структура пословиц
- Повествовательные предложения
- § 90. Зависимости компонентов в пословицах
- Пословицы с константной зависимостью компонентов
- Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- § 91. Выразительные средства в пословицах
- Повторы
- Сопоставления
- Эвфонические средства в пословицах
- Полная мужская рифма
- Точная или идентичная мужская рифма
- Полная женская рифма
- Повторение одного звука
- Повторение двух звуков
- Сочетание аллитерации с рифмой
- Сочетание аллитерации с ассонансом
- Лексико-эвфонические средства
- § 92. Семантические особенности поговорок
- § 93. Грамматическая структура поговорок
- Повествовательные предложения
- Побудительные предложения
- Восклицательные предложения
- Вопросительные предложения
- § 94. Зависимости компонентов поговорок
- § 95. Эвфонические средства в поговорках
- Список основных терминов
- Список условных сокращений Русские сокращения
- Английские сокращения
- Список использованной литературы
- Содержание
- Курс фразеологии современного английского языка
- 170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.